Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Verfasst: 02.02.2010, 22:46
Hier das Apolytikion zum heutigen Feiertag
Χαῖρε Κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβῦτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἠμῶν, χαριζόμενον ἠμὶν καὶ τὴν Ἀνάστασιν.
Transskribiert mit Wort-zu-Wort-Übersetzung:
Chäre Gegrüßt Kecharitoméni Holdselige Theotóke Gottesgebärerin Parthéne Jungfrau, ek von sou Dir gar ? anétilen ist aufgegangen o der Ílios Sonne tis der dikäosinis Gerechtigkeit, Christós Christus o der Theós Gott imón unserer, fotízon leuchtet tus denen en in skóti Dunkelheit.
Effränu Erfreue kje und si Du Preswíta ? dhíkäe gerechte, dhexámenos annehmend en in angáles Umarmung(en) ton den eleftherotín Befreier ton der psichón Seelen imón unserer, charizómenon schenkend imín uns kje und (auch) tin die Anástasin Auferstehung.
Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechte Ältere (im Sinn von Erste), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.
Hier ein youtube-Video mit dem Text, man kann die Transkribtion oben ja mitlesen:
Bei der Übersetzung bin ich aber auf ein Problem gestoßen, weil ich eigentlich kein Altgriechisch kann: Wer ist gemeint mit "Erfreue Dich auch, Preswita..."? Die Allheilige Gottesgebärerin?????
Bitte hier um Hilfe. Vater Martinos???
Danke und lieben Gruß,
Nassos
Χαῖρε Κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβῦτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἠμῶν, χαριζόμενον ἠμὶν καὶ τὴν Ἀνάστασιν.
Transskribiert mit Wort-zu-Wort-Übersetzung:
Chäre Gegrüßt Kecharitoméni Holdselige Theotóke Gottesgebärerin Parthéne Jungfrau, ek von sou Dir gar ? anétilen ist aufgegangen o der Ílios Sonne tis der dikäosinis Gerechtigkeit, Christós Christus o der Theós Gott imón unserer, fotízon leuchtet tus denen en in skóti Dunkelheit.
Effränu Erfreue kje und si Du Preswíta ? dhíkäe gerechte, dhexámenos annehmend en in angáles Umarmung(en) ton den eleftherotín Befreier ton der psichón Seelen imón unserer, charizómenon schenkend imín uns kje und (auch) tin die Anástasin Auferstehung.
Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechte Ältere (im Sinn von Erste), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.
Hier ein youtube-Video mit dem Text, man kann die Transkribtion oben ja mitlesen:
Bei der Übersetzung bin ich aber auf ein Problem gestoßen, weil ich eigentlich kein Altgriechisch kann: Wer ist gemeint mit "Erfreue Dich auch, Preswita..."? Die Allheilige Gottesgebärerin?????
Bitte hier um Hilfe. Vater Martinos???
Danke und lieben Gruß,
Nassos