Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Χαῖρε Κεχαριτωμένη Θεοτόκε Παρθένε, ἐκ σοῦ γὰρ ἀνέτειλεν ὁ Ἥλιος τῆς δικαιοσύνης, Χριστὸς ὁ Θεὸς ἠμῶν, φωτίζων τοὺς ἐν σκότει. Εὐφραίνου καὶ σὺ Πρεσβῦτα δίκαιε, δεξάμενος ἐν ἀγκάλαις τὸν ἐλευθερωτὴν τῶν ψυχῶν ἠμῶν, χαριζόμενον ἠμὶν καὶ τὴν Ἀνάστασιν.
Transskribiert mit Wort-zu-Wort-Übersetzung:
Chäre Gegrüßt Kecharitoméni Holdselige Theotóke Gottesgebärerin Parthéne Jungfrau, ek von sou Dir gar ? anétilen ist aufgegangen o der Ílios Sonne tis der dikäosinis Gerechtigkeit, Christós Christus o der Theós Gott imón unserer, fotízon leuchtet tus denen en in skóti Dunkelheit.
Effränu Erfreue kje und si Du Preswíta ? dhíkäe gerechte, dhexámenos annehmend en in angáles Umarmung(en) ton den eleftherotín Befreier ton der psichón Seelen imón unserer, charizómenon schenkend imín uns kje und (auch) tin die Anástasin Auferstehung.
Sei gegrüßt holdselige Gottesgebärerin Jungfrau, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, Christus unser Gott, der denen in der Dunkelheit leuchtet.
Efreue Dich auch, gerechte Ältere (im Sinn von Erste), und nimm den Befreier unserer Seelen in den Arm, schenke auch uns die Auferstehung.
Hier ein youtube-Video mit dem Text, man kann die Transkribtion oben ja mitlesen:
Bei der Übersetzung bin ich aber auf ein Problem gestoßen, weil ich eigentlich kein Altgriechisch kann: Wer ist gemeint mit "Erfreue Dich auch, Preswita..."? Die Allheilige Gottesgebärerin?????
Bitte hier um Hilfe. Vater Martinos???
Danke und lieben Gruß,
Nassos
-
holzi
- Beiträge: 1375
- Registriert: 17.12.2008, 08:29
- Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
- Wohnort: Regensburg
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Die Lateinische Version lautet:
Übersetzt: Sei gegrüßt, gnadenvolle Jungfrau Gottesgebärerin, aus Dir geht die Sonne der Gerechtigkeit auf, die denen leuchtet, die in den Schatten sind. Erfreue dich auch gerechter Greis, der du in den Arm nimmst den Befreier unserer Seelen, der uns auch die Auferstehung schenkt.Ave gratia plena Dei genetrix Virgo ex te enim ortus est sol justitiae inluminans quae in tenebris sunt laetere tu senior juste suscipiens in ulnas liberatorem animarum nostrarum donantem nobis et resurrectionem.
(wörtlich: donantem nobis et resurrectionem = uns schenkend auch die Auferstehung)
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Presbyta ist Vokativ männlich, nicht weiblich, deshalb ist damit Symeon gemeint, siehe auch dexamenos. Dann löst sich das Problem von selbst.
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Preswita = Anrede für eine(n) Ältere(n). Auf Latein ist das eindeutig der Greis?
Auf jeden Fall nochmal Danke,holzi (auch für den Beitrag drüben).
Aber es ist mal wieder erstaunlich, wieder einen theologischen Zufall der Art "heute höre ich was, und ein paar Tage wird es unabhängig davon zum Thema":
Am Sonntag erklärte uns Priester Michalis die Parabel des verlorenen Sohnes (es war der Gedenksonntag of the Lost Son). Auf den älteren Bruder kommend, nannte ihn Vater Michalis "Preswiteros" - also im Komperativ.
Mein Problem beim Apolytikion ist, ob das tatsächlich maskulin ist oder doch eine weibliche Anrede.
Sorry, dass ich so schwer zu überzeugen bin.
Lieben Gruß,
Nassos
Beim Absenden dieses Beitrages kam noch der rettende Beitrag Vater Martinos' rein. Ich lasse hiesigen Beitrag aber trotzdem so stehen, damit man sieht, was für ein Dickkopf ich bin...
-
holzi
- Beiträge: 1375
- Registriert: 17.12.2008, 08:29
- Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
- Wohnort: Regensburg
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Das ist der Ritus von Sarum, eine Variation des lateinischen Ritus, wie er in England gebräuchlich war.
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
vielleicht kennst Du die altertümliche Anrede (Katharvousa): kyrie kathigita (statt kathigiti)
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Aber wäre das weibliche Pendant nicht "kyria kathigita"? Ups. Ich weiß es nicht. Habe es in meiner griechischen Schullaufbahn nicht so weit gebracht, und ich kenne nicht viele Frauen, die kathigitries sind, sondern stets daskales.
-
Anastasis+
- Beiträge: 424
- Registriert: 16.12.2008, 15:33
- Religionszugehörigkeit: griechisch-orthodox
- Wohnort: Wien
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
vielen Dank für deine Mühe der Übersetzung des Apolytikion.
Es ist schön es auch einmal auf deutsch zu lesen - es verliert dabei nichts von seiner Tiefe und Schönheit.
Lieber Holzi,
danke für deinen Hinweis, dass es auch in der kath. Kirche gebräuchlich war/ist.
Feiert ihr auch dieses Herrenfest und wenn ja, wird dabei dieses Apolytikion gesungen?
Mit Liebe Christi
meine Zuflucht der Sohn,
mein Schutz der Heilige Geist.
Heilige Dreiheit, Ehre sei dir.
-
holzi
- Beiträge: 1375
- Registriert: 17.12.2008, 08:29
- Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
- Wohnort: Regensburg
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
bei uns heißt dieses Fest offiziell "Fest der Darstellung des Herrn", volkstümlich aber "Mariä Lichtmeß", weil traditionell an diesem Fest die neuen Kerzen des Jahres geweiht werden (bietet sich an, weil der greise Simeon singt:Anastasis+ hat geschrieben:Lieber Holzi,
danke für deinen Hinweis, dass es auch in der kath. Kirche gebräuchlich war/ist.
Feiert ihr auch dieses Herrenfest und wenn ja, wird dabei dieses Apolytikion gesungen?
"Denn meine Augen haben das Heil gesehen,
das du vor allen Völkern bereitet hast,
ein Licht, das die Heiden erleuchtet,
und Herrlichkeit für sein Volk Israel."
Früher lag der Schwerkunkt des Festes eher auf dem Opfer Mariens im Tempel, das nach dem jüdischen Gesetz vorgeschrieben war, darum hieß das Fest vor der Liturgiereform "Mariä Reinigung".
Die Antiphon "Ave gratia plena Dei Genetix" (also das Apolytikion) kam bereits im Mittelalter außer Gebrauch und wurde weitestgehend durch das "Adorna Thalamum Tuutm, Sion" ersetzt, das auch heutezutage noch im Graduale für die Kerzenweihe steht (aber leider Gottes kaum mehr gesungen wird!)
Adorna thalamum tuum, Sion, et suscipe Regem Christum:
amplectere Mariam, quae est coelestis porta:
ipsa enim portat Regem gloriae novi luminis.
Subsistit Virgo adducens manibus Filium ante luciferum genitum:
quem accipiens Simeon in ulnas suas praedicavit populis Dominum eum,
esse vitae et mortis, et Salvatorem mundi.
Schmücke dein Brautgemach, Sion, und nimm auf Christus, den König;
umfange Maria, die Pforte des Himmels;
denn sie trägt den König der Ehren des neuen Lichtes;
da steht die Jungfrau und trägt auf ihren Händen den Sohn, gezeugt vor dem Morgenstern;
ihn nahm Simeon in seine Arme und verkündete allen Völkern, dass dieser der Herr sei über
Leben und Tod und Erlöser der Welt.
Weitere Informationen und Hintergründe: http://www.die-tagespost.de/archiv/tite ... p?ID=12561
Gott segne Euch
Konrad
Re: Υπαπαντή - Darstellung des Herrn
Ist mit Mariens Opfer die Darstellung des Erstgeborenen im Tempel gemeint (analog Abraham <=> Isaak)? War das dann nicht traditionell die Rolle des Vaters?
holzi, Gott segne Dich.
In der Liebe des Herrn,
Nassos