Grüß Gott!
Diese Übersetzung: ,,Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen" für den Ausdruck in russischer Sprache: ,,Нераскаявшийся грешник не попадет в Царствo Небесное" habe ich aus dem Google-Übersetzer bekommen. Ist diese Übersetzung korrekt, oder habe ihr eine bessere?
Gruß Yevgeny
Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen
Re: Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen
Grüß Gott zurück.
Nunja, das ist so nicht verwendbar (wie das bei Google-Übersetzer eben so in der Regel ist).
"Der reuelose Sünder" ist zu glatt - besser und eindringlicher: Der Sünder, der nicht bereut ...
Des Weiteren hieße es besser: "wird das Himmelreich nicht erreichen" (wörtlicher, aber schlechter: "wird das Himmerlreich nicht treffen", er wird "danebenschlagen").
Umgangssprachlich entspräche der russische Satz in etwa:
"Der Sünder, der nicht bereut, wird (auch) nicht in das Himmelreich kommen."
Aber das wäre schon etwas weiter weg von dem Original-Satz.
Gott befohlen
Christian
Nunja, das ist so nicht verwendbar (wie das bei Google-Übersetzer eben so in der Regel ist).
"Der reuelose Sünder" ist zu glatt - besser und eindringlicher: Der Sünder, der nicht bereut ...
Des Weiteren hieße es besser: "wird das Himmelreich nicht erreichen" (wörtlicher, aber schlechter: "wird das Himmerlreich nicht treffen", er wird "danebenschlagen").
Umgangssprachlich entspräche der russische Satz in etwa:
"Der Sünder, der nicht bereut, wird (auch) nicht in das Himmelreich kommen."
Aber das wäre schon etwas weiter weg von dem Original-Satz.
Gott befohlen
Christian