Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen

Wie sollen Wörter ins Deutsche übersetzt und orthodoxe Realien ausgedrückt werden?
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
Antworten
Benutzeravatar
Power
Beiträge: 31
Registriert: 20.01.2012, 13:55
Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox

Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen

Beitrag von Power »

Grüß Gott!

Diese Übersetzung: ,,Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen" für den Ausdruck in russischer Sprache: ,,Нераскаявшийся грешник не попадет в Царствo Небесное" habe ich aus dem Google-Übersetzer bekommen. Ist diese Übersetzung korrekt, oder habe ihr eine bessere?

Gruß Yevgeny
Christian
Beiträge: 86
Registriert: 02.01.2016, 10:35
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Der reuelose Sünder wird nicht in das Himmelreich fallen

Beitrag von Christian »

Grüß Gott zurück.

Nunja, das ist so nicht verwendbar (wie das bei Google-Übersetzer eben so in der Regel ist).

"Der reuelose Sünder" ist zu glatt - besser und eindringlicher: Der Sünder, der nicht bereut ...

Des Weiteren hieße es besser: "wird das Himmelreich nicht erreichen" (wörtlicher, aber schlechter: "wird das Himmerlreich nicht treffen", er wird "danebenschlagen").

Umgangssprachlich entspräche der russische Satz in etwa:

"Der Sünder, der nicht bereut, wird (auch) nicht in das Himmelreich kommen."

Aber das wäre schon etwas weiter weg von dem Original-Satz.

Gott befohlen

Christian
Antworten