Ich habe eine Frage, die ich bisher nur unzureichend für mich erklärt bekommen habe.
Im Glaubensbekenntnis steht im russischen: "Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь"
Warum wird diese Stelle aber in deutscher Übersetzung geschrieben "An die eine heilige, katholische und apostolischen Kirche"
Wieso katholisch? Es heißt doch eher "allumfassend".
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen.
Manuela
Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
-
- Beiträge: 82
- Registriert: 25.08.2014, 18:57
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Re: Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
Im Glaubensbekenntnis in griechischer Sprache steht das Wort καθολικός (katholikós). Die deutsche Übersetzung ist "allumfassend". Du kannst also genauso "allumfassend" sprechen. Das (Fremd)-Wort "katholisch" ist einfach gebräuchlicher, führt jedoch manchmal zu Irretationen, da im deutschen Sprachraum der Begriff "katholisch" oft mit der römisch-katholischen Kirche in Verbindung gebracht wird.
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2317
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
Grüß Gott!
Im griechischen heißt es:
"Εις μίαν, αγίαν, καθολικήν και άποστολικήν Εκκλησίαν."
Die direkte Übersetzung daraus ist "katholisch", was "allumfassend" (соборная) bedeutet.
Anm.: Das, was im deutschen Sprachraum umgangssprachlich als "katholische Kirche" bezeichnet wird, ist eingentlich eine Verkürzung für "römisch-katholische Kirche".
Mehr zum Thema Übersetzung auch in diesen Interviews mit einem Mitglied der Übersetzungskommission der Orthodoxen Bischofskonferenz Deutschlands, Priesterschemamönch Justin.
Übrigens, schauen wir in ältere Bücher, wie z.B. bei Maltzew, dann wird dort die orthodoxe Kirche auch als "orthodox-katholische Kirche des Morgenlandes" bezeichnet.
In Christo
Igor
Ja, es ist genau, wie Luka schrieb.Manu hat geschrieben:Warum wird diese Stelle aber in deutscher Übersetzung geschrieben "An die eine heilige, katholische und apostolischen Kirche"
Wieso katholisch? Es heißt doch eher "allumfassend".
Im griechischen heißt es:
"Εις μίαν, αγίαν, καθολικήν και άποστολικήν Εκκλησίαν."
Die direkte Übersetzung daraus ist "katholisch", was "allumfassend" (соборная) bedeutet.
Anm.: Das, was im deutschen Sprachraum umgangssprachlich als "katholische Kirche" bezeichnet wird, ist eingentlich eine Verkürzung für "römisch-katholische Kirche".
Mehr zum Thema Übersetzung auch in diesen Interviews mit einem Mitglied der Übersetzungskommission der Orthodoxen Bischofskonferenz Deutschlands, Priesterschemamönch Justin.
Übrigens, schauen wir in ältere Bücher, wie z.B. bei Maltzew, dann wird dort die orthodoxe Kirche auch als "orthodox-katholische Kirche des Morgenlandes" bezeichnet.
In Christo
Igor
Re: Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
Lieber Luka, lieber Igor,
vielen Dank für Eure schnellen und und für mich sehr befriedigende Antworten. Ihr habt meine Irritationen mit dem Wort "katholisch" zerstreut.
Ich werde meine Übersetzung "katholisch" in "allumfassend" korrigieren. So fühle ich mich viel wohler.
Eine gute Zeit!
Manuela
vielen Dank für Eure schnellen und und für mich sehr befriedigende Antworten. Ihr habt meine Irritationen mit dem Wort "katholisch" zerstreut.
Ich werde meine Übersetzung "katholisch" in "allumfassend" korrigieren. So fühle ich mich viel wohler.
Eine gute Zeit!
Manuela
Re: Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
Streng genommen gibt es ja nur eine einzige "katholische" Kirche: und das sind wir.
In Italien benutzte unser Pfarrer immer die Bezeichnung "chiesa santa, apostolica ed cattolica ... ed ortodossa." Wobei das Wort ortodossa nicht in den Büchern steht.
Lazzarus
In Italien benutzte unser Pfarrer immer die Bezeichnung "chiesa santa, apostolica ed cattolica ... ed ortodossa." Wobei das Wort ortodossa nicht in den Büchern steht.
Lazzarus
Re: Übersetzung einer Stelle im Glaubensbekenntnis
Lieber Igor,Igor hat geschrieben:Übrigens, schauen wir in ältere Bücher, wie z.B. bei Maltzew, dann wird dort die orthodoxe Kirche auch als "orthodox-katholische Kirche des Morgenlandes" bezeichnet.
XB!
Ich benutze derzeit für meine Übersetzungsarbeit das Fasten- und Blumentriodion von Maltzew. Ich kann nur bestätigen, was du hier schreibst.
Meine Frage ist jedoch, ob es auch eine modernere Ausgabe des Triodions auf deutsch gibt, evtl. online.
Vielen Dank, lieben Gruß,
Nassos