Покаяние (а не исповедь)
Покаяние (а не исповедь)
Мир вам, дорогие братья и сестры.
Хочу перевисти слово ,,покаяние" на немецкий язык. Как то из всего, что я прочёл до сих пор, не смог уловить в своём понимании такого термина. Да, сразу хочу отметить, что исповедь и покаяние не одно и то же. С исповедью - Beichte всё ясно. Интересует именно слово покаяние, покаяться (как глагол), принести покаяние. Посмотрел как в немецком языке звучит: ,,Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное". Но там сказано: ,,Tut Buße". Но для меня это звучит как то внешне, что ли как дела милосердия. Reue вроде как бы покаяние. Но опять таки ich bereue mich вроде уже совсем иное значение имеет.
Одним словом - как перевости слово покаяние на немеций язык.
Всем спасибо!
Р. Б. Евгений
Хочу перевисти слово ,,покаяние" на немецкий язык. Как то из всего, что я прочёл до сих пор, не смог уловить в своём понимании такого термина. Да, сразу хочу отметить, что исповедь и покаяние не одно и то же. С исповедью - Beichte всё ясно. Интересует именно слово покаяние, покаяться (как глагол), принести покаяние. Посмотрел как в немецком языке звучит: ,,Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное". Но там сказано: ,,Tut Buße". Но для меня это звучит как то внешне, что ли как дела милосердия. Reue вроде как бы покаяние. Но опять таки ich bereue mich вроде уже совсем иное значение имеет.
Одним словом - как перевости слово покаяние на немеций язык.
Всем спасибо!
Р. Б. Евгений
- Thuja
- Beiträge: 1012
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Покаяние (а не исповедь)
Hallo Power,
die deutsche Übersetzung für покаяние ist Reue.
Das Verb im Deutschen dazu heißt bereuen und ist nicht transitiv.
"ich bereue mich" geht daher gar nicht. Entweder "es reut mich (dieses oder jenes getan zu haben)", passiv, oder "ich bereue (diese Tat)", aktiv. Wenn ich etwas bereue, bin ich auch gewillt, Buße zu tun, daher wird das manchmal fast synonym gebraucht.
Ich hoffe, das hilft Dir weiter.
Viele Grüße
Thuja
die deutsche Übersetzung für покаяние ist Reue.
Das Verb im Deutschen dazu heißt bereuen und ist nicht transitiv.
"ich bereue mich" geht daher gar nicht. Entweder "es reut mich (dieses oder jenes getan zu haben)", passiv, oder "ich bereue (diese Tat)", aktiv. Wenn ich etwas bereue, bin ich auch gewillt, Buße zu tun, daher wird das manchmal fast synonym gebraucht.
Ich hoffe, das hilft Dir weiter.
Viele Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Покаяние (а не исповедь)
Ja, das tut es, viele Dank!Thuja hat geschrieben: Ich hoffe, das hilft Dir weiter.
Re: Покаяние (а не исповедь)
Lieber Power,
vielleicht wäre es doch angebracht auf deutsch zu schreiben? Es gibt ja genügend russisch-sprachige Foren zum Thema Orthodoxie im Internet...
Gruß
Nikolaj
vielleicht wäre es doch angebracht auf deutsch zu schreiben? Es gibt ja genügend russisch-sprachige Foren zum Thema Orthodoxie im Internet...
Gruß
Nikolaj
Re: Покаяние (а не исповедь)
Und wie kann ich, bitte schön, russisch sprachige Foren für meine Frage benutzen? Haben Sie überhabt die Fragestellung gelesen? Und wie soll ich diese bitte auf Deutsch formulieren? Verstehe Ihren Anlass überhabt nicht.
Re: Покаяние (а не исповедь)
Hallo Power,
und ich verstehe nicht, was das Problem ist, die Fragestellung auf Deutsch zu formulieren?
Ich meine, wenn man in einen deutschsprachigen Forum schreibt, ist das doch eigentlich angebracht...
Ich habe hier auch mal vor längerer Zeit mit einer Userin ein paar Posts auf Griechisch ausgetauscht (bzw. sie schrieb mir immer wieder auf Griechisch, ich reagierte dann), da wurden wir auch darauf hingewiesen, doch bitte deutsch zu schreiben. Ist doch eigentlich berechtigt, denn in einem öffentlichen Forum sollten doch alle verstehen, was diskutiert wird. Für Kommunikation nur untereinander kann man ja persönliche Nachrichten oder Email nutzen und dann ist es auch egal, auf welche Sprache man sich einigt.
@Thuja, im Tschechichen ist es auch so: "kát se" = bereuen, Reue üben (kajícník" = der Büsser" - sorry EsZet funktioniert hier nicht) ist im CZ transitiv, im Deutschen ja nicht - genau wie du auch bzgl. des Russichen schreibst.
Was aber meinem Eindruck nach nirgends so richtig ausgedrückt wird, ist das griechische Wort dafür: Μετάνοια, Verb μετανοώ - also eine Wandlung, Veränderung der Gedanken, der Geisteshaltung, Anschauung, Herangehensweise - und somit eine geistige Umkehr. Dieses Element, dass man nicht nur bereut im Sinne, dass es einem leid tut, sondern dass man zugleich auch etwas verändert, im Geiste umkehrt, ist ja eigentlich ganz wichtig - und kommt, soweit ich weiss, nur im Griechischen so richtig zur Geltung. (ggfl. belehrt mich eines Besseren).
Gruss, M.
und ich verstehe nicht, was das Problem ist, die Fragestellung auf Deutsch zu formulieren?
Ich meine, wenn man in einen deutschsprachigen Forum schreibt, ist das doch eigentlich angebracht...
Ich habe hier auch mal vor längerer Zeit mit einer Userin ein paar Posts auf Griechisch ausgetauscht (bzw. sie schrieb mir immer wieder auf Griechisch, ich reagierte dann), da wurden wir auch darauf hingewiesen, doch bitte deutsch zu schreiben. Ist doch eigentlich berechtigt, denn in einem öffentlichen Forum sollten doch alle verstehen, was diskutiert wird. Für Kommunikation nur untereinander kann man ja persönliche Nachrichten oder Email nutzen und dann ist es auch egal, auf welche Sprache man sich einigt.
@Thuja, im Tschechichen ist es auch so: "kát se" = bereuen, Reue üben (kajícník" = der Büsser" - sorry EsZet funktioniert hier nicht) ist im CZ transitiv, im Deutschen ja nicht - genau wie du auch bzgl. des Russichen schreibst.
Was aber meinem Eindruck nach nirgends so richtig ausgedrückt wird, ist das griechische Wort dafür: Μετάνοια, Verb μετανοώ - also eine Wandlung, Veränderung der Gedanken, der Geisteshaltung, Anschauung, Herangehensweise - und somit eine geistige Umkehr. Dieses Element, dass man nicht nur bereut im Sinne, dass es einem leid tut, sondern dass man zugleich auch etwas verändert, im Geiste umkehrt, ist ja eigentlich ganz wichtig - und kommt, soweit ich weiss, nur im Griechischen so richtig zur Geltung. (ggfl. belehrt mich eines Besseren).
Gruss, M.
Re: Покаяние (а не исповедь)
Das Problem meine Frau auf Deutsch zu formullieren ist meines Erachtens ganz deutlich klar aus der Fragestellung. Wenn ich es wusste, wie es auf deutsch heisst, was hätte ich dann noch zu fragen? Ausserdem, wofür soll die Frage jeder verstehen, wenn beantworten sie nur ein russischsprachiger Mensch kann? Deswegen auch auf Russisch.
Seltsam, dass man so eine Duskussion führen muss. Wenn Sie ein Problem haben, dann sprechen Sie doch die Moderatoren darauf an.
Verstehe echt nicht, was das ganze soll! Eine Antwort habe ich schon gleich bekommen. Jetzt sind Sie da, jetzt haben wir alle was zu tun...
Seltsam, dass man so eine Duskussion führen muss. Wenn Sie ein Problem haben, dann sprechen Sie doch die Moderatoren darauf an.
Verstehe echt nicht, was das ganze soll! Eine Antwort habe ich schon gleich bekommen. Jetzt sind Sie da, jetzt haben wir alle was zu tun...
-
- Beiträge: 162
- Registriert: 20.10.2013, 10:45
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Südhessen
Re: Покаяние (а не исповедь)
Selbst wenn man kein Stück zur Antwort beitragen kann, lassen sich doch einige Situationen konstruieren, in denen man etwas allein aus der Fragestellung dazu lernen kann, sofern man sie lesen kann (und damit hat hier keine das eine Wort gemeint, das man nicht kennt sondern alle anderen).
Grüße,
Kai
Grüße,
Kai
Re: Покаяние (а не исповедь)
Ja, gut, erst jetzt habe ich es kapiert. Danke für die Erklärung, werde mir nächstes Mal auf jeden Fall Mühe geben, meine Fragestellung in Deutsch zu verfassen.
Gesegnete Zeit euch allen und Frieden! Übrigens, wie heisst das Russische ,,Frieden euch" auf Deutsch?
Gesegnete Zeit euch allen und Frieden! Übrigens, wie heisst das Russische ,,Frieden euch" auf Deutsch?
-
- Beiträge: 162
- Registriert: 20.10.2013, 10:45
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Südhessen
Re: Покаяние (а не исповедь)
Ich habe keine Ahnung, wie es heißt, aber ich wünsche es dir auch!
Grüße,
Kai
Grüße,
Kai