Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich hätte da wieder eine Frage. Im slawischen (serbischen) Text der Bibel steht an der Stelle von Jesaja 66, 9 folgendes:"Еда ли ја, који отварам материцу, не могу родити? вели Господ; еда ли ћу ја, који дајем да се рађа, бити без плода? вели Бог твој". Auf diese Stelle in der Bibel bin ich aufmerksam geworden durch den Heiligen Nikolaj Velimirović, der diese Stelle in eines seiner Werke zitiert. Eines dieser Werke wurde ins Deutsche übersetzt und ist Online zugänglich. Hier: http://orthlit.de/GlaubederGottliebendenMenschen.pdf
Da wird diese Stelle ungefähr wörtlich aus dem slawischen Text übersetzt und heißt dann so:"Sollte Ich, Der Ich die Mutterschaft geschaffen habe, nicht gebären können? spricht der Herr. Sollte Ich, der Ich dich gebären lasse, ohne Frucht sein? spricht dein Herr" (Jes 66,9; slav. Text). Hier steht auch extra in Klammer 'slav. Text'. Genau um das geht es mir nämlich auch. Denn in der deutschen Übersetzung ist diese Bedeutung wie hier nicht zu finden. In der Einheitsübersetzung heißt es da zum Beispiel:"Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen, ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr. Sollte ich, der die Frauen gebären lässt, ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott. " oder Elberfelder:" Sollte ich zum Durchbruch bringen und dann nicht gebären lassen?, spricht der HERR. Oder sollte ich gebären lassen und dabei den Schoß verschließen?, spricht dein Gott."
Es geht darum, dass Gott den Sohn gezeugt hat. In den deutschen Übersetzungen hat es aber wohl ne ganz andere Bedeutung. Könnt ihr mir weiterhelfen ?
Gruß
Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Schau dir das mal an:
http://mlbible.com/isaiah/66-9.htm
Interessant wäre zu wissen was im Griechischen wortwörtlich steht...
http://mlbible.com/isaiah/66-9.htm
Interessant wäre zu wissen was im Griechischen wortwörtlich steht...
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2336
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
In der Septuaginta:
„Ich aber schenkte diese Zuversicht, und (doch) gedachtest du meiner nicht, sprach der Herr. Siehe, habe ich nicht sogar eine Unfruchtbare zur Gebärenden gemacht?, sprach Gott.“
„Ich aber schenkte diese Zuversicht, und (doch) gedachtest du meiner nicht, sprach der Herr. Siehe, habe ich nicht sogar eine Unfruchtbare zur Gebärenden gemacht?, sprach Gott.“
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός
Ich |aber | schenkte/gewährte (Aorist Indikativ) | diese Erwartung/die Erwartung als diese (nicht ganz sicher, was davon richtig ist) | und | nicht| erinnertest du dich (Aorist Indikativ)| meiner | sprach | der Herr | nicht | Siehe | ich |Gebärende (Partizip Singular Präsens Aktiv Akkusativ feminin) | und | Unfruchtbare (Partizip Singular Präsens Aktiv Akkusativ feminin)| machte (Aorist Indikativ) | sprach | der Herr.
"Ich aber schenkte die Erwartung und du erinnertest dich nicht meiner?", sprach der Herr. "Siehe, machte ich nicht Gebärende und Unfruchtbare?", sprach der Herr.
Griechische Formen kann man hier ganz einfach bestimmen: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph Ist allerdings auf Englisch. Leider habe ich keine Ahnung, woran man erkennen soll, dass es sich um Fragen handelt. Griechen vor!
Der gute Altphilologe Menge übersetzte so: »Sollte ich es bis zum Durchbruch des Mutterschoßes kommen lassen, dann aber die Geburt nicht zu Ende führen?« spricht der HERR; »oder sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern?« spricht dein Gott.
Ich |aber | schenkte/gewährte (Aorist Indikativ) | diese Erwartung/die Erwartung als diese (nicht ganz sicher, was davon richtig ist) | und | nicht| erinnertest du dich (Aorist Indikativ)| meiner | sprach | der Herr | nicht | Siehe | ich |Gebärende (Partizip Singular Präsens Aktiv Akkusativ feminin) | und | Unfruchtbare (Partizip Singular Präsens Aktiv Akkusativ feminin)| machte (Aorist Indikativ) | sprach | der Herr.
"Ich aber schenkte die Erwartung und du erinnertest dich nicht meiner?", sprach der Herr. "Siehe, machte ich nicht Gebärende und Unfruchtbare?", sprach der Herr.
Griechische Formen kann man hier ganz einfach bestimmen: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph Ist allerdings auf Englisch. Leider habe ich keine Ahnung, woran man erkennen soll, dass es sich um Fragen handelt. Griechen vor!
Der gute Altphilologe Menge übersetzte so: »Sollte ich es bis zum Durchbruch des Mutterschoßes kommen lassen, dann aber die Geburt nicht zu Ende führen?« spricht der HERR; »oder sollte ich, der ich gebären lasse, die Geburt verhindern?« spricht dein Gott.
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Das griechische Fragezeichen ist ein Strichpunkt ;
(warum es alle anderen anders machen, ist mir ein Rätsel )
auf myriobiblos sieht die Stelle so aus
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου. (LXX)
Die Übersetzung in Petes Beitrag ist die richtige - außer daß der erste Satzteil keine Frage, sondern eine Feststellung wäre und es am Ende nicht "der Herr" sondern "dein Herr" hieße (da fehlt noch das σου am Ende); die eingangs slawische ist mit Abstand die, ähm, am freiesten übersetzte.
(warum es alle anderen anders machen, ist mir ein Rätsel )
auf myriobiblos sieht die Stelle so aus
ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην, καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου, εἶπε Κύριος. οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα; εἶπεν ὁ Θεός σου. (LXX)
Die Übersetzung in Petes Beitrag ist die richtige - außer daß der erste Satzteil keine Frage, sondern eine Feststellung wäre und es am Ende nicht "der Herr" sondern "dein Herr" hieße (da fehlt noch das σου am Ende); die eingangs slawische ist mit Abstand die, ähm, am freiesten übersetzte.
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Nassos, meinst Du mich schon wieder mit Pete(r)?
Zu bedenken bei den Satzzeichen ist noch Folgendes: In den Urtexten gibt es keine Satzzeichen, folglich sind bereits Punkte, Fragezeichen etc. eine Art Interpretation. Nassos, kann man am Satz selbst erkennen, dass es eine Frage ist? Gab es Fragepartikel in der Koine?
Zu bedenken bei den Satzzeichen ist noch Folgendes: In den Urtexten gibt es keine Satzzeichen, folglich sind bereits Punkte, Fragezeichen etc. eine Art Interpretation. Nassos, kann man am Satz selbst erkennen, dass es eine Frage ist? Gab es Fragepartikel in der Koine?
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Also ist es ein Fehler. Hier der Text aus der unrevidierten Lutherbibel: "9. Sollte ich andere lassen die Mutter brechen und selbst nicht auch gebären? spricht der HErr. Sollte ich andere lassen gebären und selbst verschlossen sein? spricht dein Gott." Hier hat es wieder diese Bedeutung. Meines Wissens (und wieso, wird mir in 100 Jahren nicht klar sein) wurde das Alte Testament der serbischen Bibel aus dem Deutschen der protestantischen Bibel übersetzt. Vielleicht gerade Luther ? Wieso wurde nicht der Griechische Text genommen. Auch der protestantische Kanon wurde somit übernommen und es fehlen daher einige Bücher im AT. Diese Übersetzung stammt wahrscheinlich somit von Luther, und ist wahrscheinlich falsch.Nassos hat geschrieben: [...]
die eingangs slawische ist mit Abstand die, ähm, am freiesten übersetzte.
Zuletzt geändert von Nemanja am 06.02.2013, 19:05, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Bibelübersetzung zur Stelle Jesaja 66,9
Nein, Nemanja, das wollte ich nicht sagen. Ich hätte das selber so nie übersetzt und ich habe keine Ahnung wie Luther darauf gekommen ist, wie das zu seiner Zeit wirkte.
@Stefan: bitte entschuldige, ist mir peinlich.
Ich bin kein Kenner der Koine. Was die Interpunktion angeht, werde ich nachfragen.
Vom Satzbau alleine lässt sich das manchmal nicht unterscheiden (ist im Deutschen wohl auch manchmal so). Ich verlasse mich da auf die Version, die die Apostolische Diakonie von Griechenland auf ihrer Webseite hat.
Ich werde auch nochmal in der Septuaginta schauen, die ich als Bibel-app auf meinem handy habe (cadre bible).
Gruß,
Nassos
@Stefan: bitte entschuldige, ist mir peinlich.
Ich bin kein Kenner der Koine. Was die Interpunktion angeht, werde ich nachfragen.
Vom Satzbau alleine lässt sich das manchmal nicht unterscheiden (ist im Deutschen wohl auch manchmal so). Ich verlasse mich da auf die Version, die die Apostolische Diakonie von Griechenland auf ihrer Webseite hat.
Ich werde auch nochmal in der Septuaginta schauen, die ich als Bibel-app auf meinem handy habe (cadre bible).
Gruß,
Nassos