Die Suche ergab 80 Treffer
- 25.03.2010, 18:30
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Hilfe bei meinen Übersetzungen
- Antworten: 12
- Zugriffe: 14726
Re: Hilfe bei meinen Übersetzungen
Hi Djamila! Zur Frage Nr.1 (obwohl sie schon beantwortet ist): bei den Namen der altrussischen Kirchen ist es häufig so, dass wenn die Kirche in der Nähe eines Flusses errichtet ist, heißt sie "Kirche NN an dem Fluss NN". Z.B: "Покров на Нерли", "Спас не Нередице", &quo...
- 25.03.2010, 18:16
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Патриарший совет по культуре
- Antworten: 12
- Zugriffe: 15393
Re: Патриарший совет по культуре
ich würde definitiv "Patriarchenrat" nehmen. denn "patriarchal" bedeutet auch (ich würde sogar sagen, bedeutet EHER) etwas, was sich auf das Vorrecht der Männer bezieht (patriarchale Gesellschaft, patriarchale Strukturen_ patriarchale Werte usw.). "Patriarchaler Rat" kö...
- 27.02.2010, 09:52
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Духовная прелесть"
- Antworten: 9
- Zugriffe: 13431
Re: Übersetzung für "Духовная прелесть"
In der Philokalie gibt es einige Werke von Gregor dem Sinait, eins davon heißt auf Russisch "О прелести, – и о других предметах". Wenn jemand das Buch hat, wäre es interessant zu erfahren, wie das Wort dort übersetzt ist.
LG
LG
- 15.02.2010, 20:04
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "высокоумие"
- Antworten: 2
- Zugriffe: 5882
- 13.02.2010, 15:16
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "высокоумие"
- Antworten: 2
- Zugriffe: 5882
Übersetzung für "высокоумие"
Ihr Lieben! Wie würdet ihr "высокоумие" übersetzen? Bei vielen russischen Synonymen (http://www.synonymizer.ru/index.php?sword=%E2%FB%F1%EE%EA%EE%F3%EC%E8%E5) fällt mir auf Deutsch nichts wirklich passendes ein.... Vielleicht "Übermut"? "Hochmütigkeit"? eure euch danken...
- 10.02.2010, 10:20
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Духовная прелесть"
- Antworten: 9
- Zugriffe: 13431
Re: Übersetzung für "Духовная прелесть"
Hi! http://www.orthpedia.de/index.php/Prelest - vielelicht könnte das weiterhelfen? Was meinen Sie, Ist es wirklich notwendig, "прелесть" zu übersetzen? Mit scheint es, dass es keinen adäquaten Begriff dazu gibt, so wie es auch mit dem Wort "Подвиг" der FAll ist. Ist die geistlic...
- 28.01.2010, 13:04
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Namen
- Antworten: 11
- Zugriffe: 14348
Re: Namen
Ja, diese sehr schöne Seite http://russische-kirche-l.de/kalender/jahr.htm - ich liebe sie sehr und empfehle sie auch gerne weiter, die Vitae dürfen aber noch verbessert werden.... so gedenken wir heute nicht Paulos von Theben, sondern Paulos von ThebAIS. Aber ist er eben Paulus oder Paulos?... Mit ...
- 24.09.2009, 19:20
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: подвиг
- Antworten: 13
- Zugriffe: 20884
Re: подвиг
Wie wäre es mit "Glaubenstat"? Ist nicht so ein Volltreffer (für "подвиг"), könnte aber u.U. passen. Oder?
LG
LG
- 17.09.2009, 12:04
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
- Antworten: 8
- Zugriffe: 13633
Re: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
hab gerade ein schönes Wort gefunden - "Apostelfürsten". Lässt sich über 13 000 mal im Internet zu finden, scheint damit das Richtige zu sein.
- 16.09.2009, 21:12
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Gen 1:26 - Bild, Abbild, Gleichnis Gottes im Menschen
- Antworten: 3
- Zugriffe: 8285
Re: Gen 1:26 - Bild, Abbild, Gleichnis Gottes im Menschen
Den Ausdruck "Gleichnis Gottes" findet man schon, es gibt ja sogar Bücher, wo es verwendet wird, z.B.: "Jesus, das Gleichnis Gottes" von Eduard Schweizer. Ich denke, dass für den Text. der sich auf dieses biblische Zitat bezieht, wäre ja besser, "Gleichnis" zu benutzen,...
- 05.09.2009, 12:31
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "промыслительный","Промыслитель", "Промыcел"
- Antworten: 1
- Zugriffe: 4805
Übersetzung für "промыслительный","Промыслитель", "Промыcел"
Ihr Lieben, wer könnte was dazu sagen, wie man "промыслительный", "промыслитель" und "Промысел (Божий)" am besten übersetzen kann? Für "Промысел" hab ich nur "Vorsehung", was mir ganz und gar nicht gefällt, da es den Sinn des russischen Wortes nur te...
- 05.09.2009, 12:23
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
- Antworten: 8
- Zugriffe: 13633
Re: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
"Erzapostel" scheint echt ein guter Vorschlag zu sein. "Hauptapostel" - hm... in der Orthodoxen Auffassung hat sich doch keiner von den Aposteln als "Haupt" bezeichnet, daher im Russischen auch nicht "главный", sondern eben "первоверховный". Oder? Im...
- 08.07.2009, 12:43
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
- Antworten: 8
- Zugriffe: 13633
Re: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
danke schön! :-)
Kontext: es geht um den Namen einer Kirche. Im Russischen ist das ein fester Ausdruck: "Первоверховные Апостолы Петр и Павел". Wie wäre es mit "die ersten und obersten Apostel"?
Liebe Grüsse,
Alexandra
Kontext: es geht um den Namen einer Kirche. Im Russischen ist das ein fester Ausdruck: "Первоверховные Апостолы Петр и Павел". Wie wäre es mit "die ersten und obersten Apostel"?
Liebe Grüsse,
Alexandra
- 07.07.2009, 19:22
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
- Antworten: 8
- Zugriffe: 13633
Übersetzung für "Первоверховный Апостол"
Liebe Väter, Brüder und Schwestern!
Würde mich sehr freuen zu erfahren, wie "Первоверховный Апостол" ins Deutsche übersetzt wird. Als "Hauptapostel" vielleicht? Wer weiß, bitte schreiben.
Vielen Dank im Voraus und liebe Grüsse,
Alexandra
Würde mich sehr freuen zu erfahren, wie "Первоверховный Апостол" ins Deutsche übersetzt wird. Als "Hauptapostel" vielleicht? Wer weiß, bitte schreiben.
Vielen Dank im Voraus und liebe Grüsse,
Alexandra
- 29.03.2009, 16:25
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: "Оберпрокурор" = "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"
- Antworten: 1
- Zugriffe: 5322
"Оберпрокурор" = "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"
Hallo Allerseits!
Was ist die richtige Übersetzung für "Оберпрокурор" (des Synods) - "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"? Im Internet sind ja beide Versionen zu finden....
Vielen Dank und liebe Grüsse,
Alexandra
Was ist die richtige Übersetzung für "Оберпрокурор" (des Synods) - "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"? Im Internet sind ja beide Versionen zu finden....
Vielen Dank und liebe Grüsse,
Alexandra