Die Suche ergab 1800 Treffer

von Igor
24.01.2010, 20:11
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "Духовная прелесть"
Antworten: 9
Zugriffe: 13466

Übersetzung für "Духовная прелесть"

Hallo Forum,

wie würdet ihr "Духовная прелесть" übersetzen?

Ich würde "geistliche Verblendung" bevorzugen, gibt es vielleicht aus eurer Sicht treffendere Alternativen?

In Christo
Igor
von Igor
24.01.2010, 20:07
Forum: Orthodoxe Kirche
Thema: Katholischen Rosenkranz beten
Antworten: 50
Zugriffe: 41995

Re: Katholischen Rosenkranz beten

Hallo Elvis,

es empfiehlt sich, für das Gebet mit der Gebetsschnur sich den Segen seines geistlichen Vaters (Beichtvaters, Gemeindepriesters) einzuholen.

In Christo,
Igor
von Igor
12.01.2010, 08:50
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: "Оберпрокурор" = "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"
Antworten: 1
Zugriffe: 5344

Re: "Оберпрокурор" = "Oberprokuror" oder "Oberprokurator"

Hallo Alexandra, "Oberprokuror" würde buchstabengetreu naheliegen - wäre aber wohl eher ein "Oberstaatsanwalt". For " Oberprokurator " spricht folgende Definition, gefunden in der Wikipedia: ( http://de.wikipedia.org/wiki/Prokurator#Kirchenrecht ) Kirchenrecht In Ordens...
von Igor
11.01.2010, 19:25
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвиг
Antworten: 13
Zugriffe: 20942

Re: подвиг

... könnte aber auch heutzutage missverstanden werden :!: (s. Beitrag von apxwn)
von Igor
11.01.2010, 19:23
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвижник благочестия
Antworten: 3
Zugriffe: 7580

Re: подвижник благочестия

Hallo! "Held des Glaubens" klingt für mich, ehrlich gesagt, im Deutschen etwas seltsam. Auf http://www.orthodoxes-christentum.com (= http://www.hristianstvo.ru ) wurde die Katalogrubrik "Святые и подвижники" mit "Asketen und Gerechte" übersetzt. In Christo 'Igor
von Igor
11.01.2010, 08:14
Forum: Orthodoxe Kirche
Thema: Definition
Antworten: 16
Zugriffe: 17861

Re: Definition

Hallo zusammen, wie Alexis schon anmerkte, kommt Orthodoxie aus dem Griechischen: ὀρθός orthós „richtig, geradlinig“ und δόξα dóxa „Meinung, Glaube“, also 'Rechtgläubigkeit' (s.a. http://de.wikipedia.org/wiki/Orthodoxie ). Ich möchte den Beitrag um ein Zitat aus dem m.E. sehr guten Buch über die Ort...
von Igor
10.01.2010, 21:31
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвиг
Antworten: 13
Zugriffe: 20942

Re: подвиг

Hallo zusammen, nach Даль "Толковый словарь живого великорусского языка" finden wir zu подвиг folgende in diesem Kontext passende Bedeutungen: славное деяние - ruhmreiche Tätigkeit доблестный поступок - heldenmütige (tapfere) Tat Das verwandte Verb подвигать steht im allgemeinen für Vorans...
von Igor
09.01.2010, 15:01
Forum: Orthodoxe Kirche
Thema: Gregor PALAMAS
Antworten: 11
Zugriffe: 15749

Re: Gregor PALAMAS

Hallo Marie! ...ist Gregor Palamas schon ins Deutsche übersetzt ? Eine sehr gute Quelle für die Schriften der Kirchenväter ist die BKV, die :arrow: "Bibliothek der Kirchenväter" . Diese ist online unter der folgenden Adresse erreichbar: http://www.unifr.ch/bkv/index.htm In Christo Igor
von Igor
04.01.2010, 20:52
Forum: Orthodoxe Kirche
Thema: Gebete
Antworten: 6
Zugriffe: 11417

Re: Gebete

Hallo miteinander! ...benutze ich das deutsche "Orthodoxe Gebetbuch" vom russischen Mönchpriester Benedikt (Schneider). Es folgt ganz der slavischen Gebetstradition. Dieses Gebetsbuch ist auch online auf der Website der Gemeinde von Mönchspriester Benedikt (Schneider) verfügbar: http://www...
von Igor
28.12.2009, 15:08
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "безблагодатный"
Antworten: 15
Zugriffe: 20922

Re: Übersetzung für "безблагодатный"

Hallo miteineinander! Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“,... Neben "Gnade" wird auch "Segen" verwendet. Zweiteres ergänzt bzw. substituiert den Begriff ganz gut in den Fällen, in denen "Gn...
von Igor
28.12.2009, 14:59
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: подвижник благочестия
Antworten: 3
Zugriffe: 7580

Re: подвижник благочестия

... oder einfach "Asket" :?:

In Christo
Igor
von Igor
28.12.2009, 14:31
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Lokalkonzil versus Landeskonzil
Antworten: 8
Zugriffe: 12119

Re: Lokalkonzil versus Landeskonzil

Hallo zusammen, wie wäre es einfach mit "Konzil" oder "Kirchenkonzil" :?: Die Begriffe "Lokal-" oder auch "Landeskonzil" stehen einer territorialen Deutung sehr nahe. Diese trifft jedoch nicht ganz in diesem Zusammenhang zu, erstreckt sich doch das kanonische ...
von Igor
28.12.2009, 14:21
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Verkirchlichung
Antworten: 4
Zugriffe: 8202

Re: Verkirchlichung

Hallo miteinander, ich kenne den Begriff "воцерковление" in zwei Zusammenhängen. :arrow: Den ersten hat Rene mit Hilfe seiner Frau schon erläutert: es bedeutet die Einführung in die Kirche (nach der Taufe) :arrow: Der zweiten Zusammenhang, in dem dieses Wort verwendet wird, ist m.E., wenn ...
von Igor
27.12.2009, 19:52
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Unterricht vor der Taufe / Катихизация
Antworten: 1
Zugriffe: 4916

Re: Unterricht vor der Taufe / Катихизация

Hallo Alexej,

ich kenne es als "Bibelstunde" oder auch "Sonntagsschule". Ich habe auch schon "Bibelkatechese" oder einfach "Katechese" angetroffen.

In Christo
Igor
von Igor
26.12.2009, 17:39
Forum: Orthodoxe Kirche
Thema: Gottesdienste in Deutsch
Antworten: 7
Zugriffe: 12585

Re: Gottesdienste in Deutsch

Liebes Forum, in unserer Russisch-Orthodoxen Gemeinde zu Essen ( http://www.rok-essen.de/ ) halten wir es so, dass in der Regel die Apostellesung, das Evangelium, das Glaubensbekenntnis und das "Vater unser" sowohl in Russisch als auch in Deutsch gelesen bzw. gebetet werden. Es sind zumeis...