Lieber Igor,
genau, sehr zutreffend!
Danke Dir und viel Freude unter der Obhut unserer Allheiligen Gebieterin der Gottesgebärerin
alexandra
Die Suche ergab 80 Treffer
- 14.10.2010, 08:38
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "говеть"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10462
- 13.10.2010, 19:21
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "говеть"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10462
Re: Übersetzung von "говеть"
Lieber Igor, sogar sehr geholfen! das hört sich sehr gut an! danke! nur: говеть schließ aber auch besonders häufige Teilnahme an Gottesdiesten mit ein. Man kann ja fasten oder streng enthaltsam bleiben, aber dabei gar nicht "говеть" (s. z.B. "Лето Господне" von Schmeljow). Ach, i...
- 12.10.2010, 20:55
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "говеть"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10462
Re: Übersetzung von "говеть"
Danke, Igor!
Der Kontext scheint ja ganz allgemein zu sein: "большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)", so ist die Frage auch eher allgemein....
In Christo
alexandra
Der Kontext scheint ja ganz allgemein zu sein: "большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)", so ist die Frage auch eher allgemein....
In Christo
alexandra
- 10.10.2010, 13:24
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "говеть"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10462
Übersetzung von "говеть"
Wir können wir "говеть" übersetzen?
"fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten" ist zwar korrekt, aber soooooooo lang.
In Christo
alexandra
"fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten" ist zwar korrekt, aber soooooooo lang.
In Christo
alexandra
- 10.10.2010, 09:31
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
- Antworten: 10
- Zugriffe: 12922
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
In der Übersetzung von der liturgischen Kommission konnte ich lediglich die Übersetzung von "Животворящая Троица" (nicht "Живоначальная") finden...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...
- 09.10.2010, 09:41
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
- Antworten: 10
- Zugriffe: 12922
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... rgie_(Text): bedeutet da "lebenschaffend" nicht "животворящий"?
- 09.10.2010, 09:36
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
- Antworten: 10
- Zugriffe: 12922
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Henrik schlägt "Lebenbegruendende Dreifaltigkeit" vor. Ist wegen
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.
LG
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.
LG
- 08.10.2010, 20:39
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
- Antworten: 10
- Zugriffe: 12922
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
die scheinen sehr gut zu sein, die beiden Vorschläge!
Danke Ihr Lieben
Danke Ihr Lieben
- 08.10.2010, 11:30
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
- Antworten: 10
- Zugriffe: 12922
Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Liebe Forumsmitglieder!
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...
Vielen Dank im Voraus
In Christo
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...
Vielen Dank im Voraus
In Christo
- 21.09.2010, 12:30
- Forum: Aus den Orthodoxen Patriarchaten und Kirchen
- Thema: FOCS - Forum für Chr. Spiritualität in Kultur und Bioethik
- Antworten: 11
- Zugriffe: 14905
Re: Einladung zum 11. FOCS-Gespräch: "Gottes Sklaven geworde
Hi Nassos, ich freue mich auch sehr, von dir zu hören und dir und allen viel Freude zum Fest von heute zu wünschen!
In Christo
alexandra
In Christo
alexandra
- 20.09.2010, 09:17
- Forum: Aus den Orthodoxen Patriarchaten und Kirchen
- Thema: FOCS - Forum für Chr. Spiritualität in Kultur und Bioethik
- Antworten: 11
- Zugriffe: 14905
Einladung zum 11. FOCS-Gespräch: "Gottes Sklaven geworden"
Siehe hier für weitere Infos : http://www.bogoslov.ru/de/text/1099450.html
- 28.03.2010, 06:07
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "монах в миру"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10270
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Ich habe Henrik gefragt, was er dazu meinte, und ihm gefällt am besten "Mönch MIT den Menschen"...
- 25.03.2010, 21:12
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "монах в миру"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10270
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte... "als Mönch in der Welt" hört sich gut an, danke! Hier handelt es sich um eine Sonderform des monastischen Lebens, die in der sowjetischen Zeit...
- 25.03.2010, 20:02
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "монах в миру"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10270
Re: Übersetzung für "монах в миру"
Er war Mönch, lebte aber nicht im Kloster.
- 25.03.2010, 18:44
- Forum: Begriffe und Übersetzung
- Thema: Übersetzung für "монах в миру"
- Antworten: 7
- Zugriffe: 10270
Übersetzung für "монах в миру"
So einfach auf Russisch und so kniffelig auf Deutsch - "он жил как монах в миру". Ihr Lieben, wie würdet Ihr so was übersetzen? Er lebte als Mönch als Mönch außerhalb des Klosters? als Mönch unter den Laien? als Mönch unter den Menschen? (das letztere stammt aus der Übersetzung von "D...