Übersetzung für "монах в миру"

Wie sollen Wörter ins Deutsche übersetzt und orthodoxe Realien ausgedrückt werden?
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
Antworten
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Alexandra »

So einfach auf Russisch und so kniffelig auf Deutsch - "он жил как монах в миру".
Ihr Lieben, wie würdet Ihr so was übersetzen?
Er lebte als Mönch als Mönch außerhalb des Klosters? als Mönch unter den Laien? als Mönch unter den Menschen? (das letztere stammt aus der Übersetzung von "Die Brüder Karamasow")...
oder doch irgendwie anders?
In Christo und dankend
alexandra
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Priester Alexej »

War er Mönch oder lebte er nur wie einer?
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Alexandra »

Er war Mönch, lebte aber nicht im Kloster.
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Priester Alexej »

Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte...
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Alexandra »

Alexej hat geschrieben:Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte...
"als Mönch in der Welt" hört sich gut an, danke!

Hier handelt es sich um eine Sonderform des monastischen Lebens, die in der sowjetischen Zeit verbreitet war und auch jetzt vorkommt - "монах в миру".

Wenn es im russischen Satz ein Kömma vor "как" stünde, wäre es "wie ein Mönch" (auch wenn er kein Mönch wäre), da es aber kein Komma da steht, bedeutet es, dass er "монах в миру" war und auch so lebte. Aber in diesem konkreten Fall ist es ein sehr feiner Unterschied.

Es wäre schön, eine allgemeingültige Bezeichung für "Монах в миру" zu finden, da es in vielen Formen kommen kann - Матушка Серафима, монахиня в миру, принимала посетелей... Его научил этому отец Николай, монах в миру....

Würde "Mönch in der Welt" auch für solche Fälle gut sein?
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Alexandra »

Ich habe Henrik gefragt, was er dazu meinte, und ihm gefällt am besten "Mönch MIT den Menschen"...
Benutzeravatar
Igor
Diakon
Beiträge: 2307
Registriert: 15.01.2010, 21:02
Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Wohnort: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von Igor »

Liebe Alexandra,

"Mönch in der Welt" bzw. "Mönch mit/unter den Menschen" ist gut.

Mir würde als Alternative noch in den Sinn kommen: "Mönch in der weltlichen Gesellschaft". Klingt aber vielleicht etwas sperrig.

In Christo
Igor
Bild
Als der Höchste hernieder fuhr, verwirrte Er die Sprachen, zerteilte Er die Völker, nun, da Er Feuerzungen ausgeteilt, ruft Er alle zur Einheit: Einmütig preisen wir deshalb den Heiligen Geist. (Pfingstkondakion im 8. Ton)
peter
Beiträge: 440
Registriert: 01.08.2006, 13:58
Religionszugehörigkeit: (russisch-) orthodox
Wohnort: Berlin

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Beitrag von peter »

Ihr Lieben,

meine russische Frau sagt: die ersten Generationen der Christen lebten wie Mönche. Aber das ging sehr schnell verloren.
Nach der Konstantin'schen Wende begann die Säkularisierung. Deshalb flohen Christen in die "Wüste" oder in Klöster, und wurde Mönche genannt. Es gibt ein sehr gutes Buch von Walentin Swenzizkij (Erzpriester): Monastir w miru (habe leider noch keine russische Tastatur): "Das (innere) Kloster in der Welt" (armos media, Moskau 2008). Mönche sind die wahren Christen, ob im Kloster oder "in" der Welt.

peter
"Selig sind die, die nicht gesehen und doch geglaubt haben" (Joh. 20,31)
Antworten