Übersetzung für "безблагодатный"
Übersetzung für "безблагодатный"
Hallo Ihr Lieben,
wie kann man am besten das Wort "безблагодатный" übersetzen? Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt. Wie wäre es mit "unwohltuend"? Und "uncharismatisch"? "Gnadenlos" würde hier ja gar nicht passen...
Vielen Dank für Eure Meinungen und liebe Grüsse,
Alexandra
wie kann man am besten das Wort "безблагодатный" übersetzen? Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt. Wie wäre es mit "unwohltuend"? Und "uncharismatisch"? "Gnadenlos" würde hier ja gar nicht passen...
Vielen Dank für Eure Meinungen und liebe Grüsse,
Alexandra
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Hallo Alexandra, willkommen in unserer kleinen Runde
Also "бдагодатный" wäre "begnadet", vielleicht könnte man es davon ableiten. Aber den Satz verstehe ich nicht so ganz...
Also "бдагодатный" wäre "begnadet", vielleicht könnte man es davon ableiten. Aber den Satz verstehe ich nicht so ganz...
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Hallo Alexandra,
für "gnadenlos" gibt es sinnverwandte Umschreibungen wie:
bar (jeder) der Gnade,
der Gnaden verlustig,
auch:
fern der Gnade.
Diese Ausdrücke werden meist im religiösen verwendet.
Ich hoffe das nützt was.
LG Songul
für "gnadenlos" gibt es sinnverwandte Umschreibungen wie:
bar (jeder) der Gnade,
der Gnaden verlustig,
auch:
fern der Gnade.
Diese Ausdrücke werden meist im religiösen verwendet.
Ich hoffe das nützt was.
LG Songul
- apxwn
- Priester
- Beiträge: 40
- Registriert: 10.03.2009, 17:55
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Unbegnadet, unbegabt, untalentiert, ungekonnt. "Ein unbegabter Mensch [?], was Schöpfertum angeht."Alexandra hat geschrieben:Im Sinne "нечто безблагодатное в творчестве" und überhaupt.
ἐὰν γὰρ ἀποθάνη̨ ἄνθρωπος ζήσεται;
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Danke schön!
Es geht um einen Satz aus dem Tagebuch von Vater Alexander Schmemann, wo er M. Foucault bzw. seine Werke wie folgt bewertet: „что-то предельно безблагодатное и потому безрадостное, подавляющее“. Der Satz ist unvollständig, aber so steht es in dem zu übersetzenden Text.
Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“, was durch die Verwendung von „безблагодатное“ im obigen Kontext anscheiend auch illustriert wird.
Es geht um einen Satz aus dem Tagebuch von Vater Alexander Schmemann, wo er M. Foucault bzw. seine Werke wie folgt bewertet: „что-то предельно безблагодатное и потому безрадостное, подавляющее“. Der Satz ist unvollständig, aber so steht es in dem zu übersetzenden Text.
Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“, was durch die Verwendung von „безблагодатное“ im obigen Kontext anscheiend auch illustriert wird.
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Ja, das Wort bedeutet es nicht von sich aus, aber es wird trotzdem im orthodoxen Gebrauch verwendet (Liturgie, Gebete, Bücher). Also bekommt es mit der Zeit die Bedeutung von Gnade, die wir darunter verstehen und kenne. Es gibt wohl kaum eine Vernünftige alternative, und wir können den orthodoxen Geist in die Sprache u.A. auch dadurch hereinbringen, in dem wir Wörter mit tieferer, orthodoxer Bedeutung füllen. Im Griechischen sind fast alle theologischen Begriffe so entstanden (Hypostase, Theologie).
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Hallo miteineinander!
In Christo
Igor
Neben "Gnade" wird auch "Segen" verwendet. Zweiteres ergänzt bzw. substituiert den Begriff ganz gut in den Fällen, in denen "Gnade" zu juristisch klingt . "Gottesgnade" bzw. "Gottes Segen" werden auch verwendet.Alexandra hat geschrieben:Mir kommt das Wort „Gnade“ immer noch ziemlich juristisch vor, und „,Благодать“ auch viel umfassender als nur „die Gnade“,...
In Christo
Igor
"безблагодатный" и "безблагодатнОСТЬ"
"Segen" und seine Denominativa hören sich so schön an...
Und wie wollen wir so was wie "безблагодатность церквей"übersetzen (z.B. in Diskussionen über die nicht-orthodoxen KIrchen)? Etwa mit "Segenlosigkeit"? Oder heisst sie SegenSlosigkeit? Oder gibt es was besseres?
LG und danke im Voraus!
Und wie wollen wir so was wie "безблагодатность церквей"übersetzen (z.B. in Diskussionen über die nicht-orthodoxen KIrchen)? Etwa mit "Segenlosigkeit"? Oder heisst sie SegenSlosigkeit? Oder gibt es was besseres?
LG und danke im Voraus!
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
habe schon die Antwort von Henrik bekommen, mit einem Vorschlag, der mir gut gefällt:
"Kirchen mit t eingeschränkter Gnadenfülle" - безблагодатные церкви..
wie gefällt es euch?
"Kirchen mit t eingeschränkter Gnadenfülle" - безблагодатные церкви..
wie gefällt es euch?
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Ich bin des slawischen nicht mächtig, ich weiß nicht mal, ob ich tatsächlich qualifiziert bin hier was zu schreiben.
Aber eine "beschränkte Fülle" hört sich etwas widersprüchlich an (auch wenn der Satz sehr wohlklingend ist).
Nichts für ungut,
Nassos
Aber eine "beschränkte Fülle" hört sich etwas widersprüchlich an (auch wenn der Satz sehr wohlklingend ist).
Nichts für ungut,
Nassos
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
tja... stimmt ja
hm... wie wäre es dann mit "fehlenden Gnadenfülle"?
hm... wie wäre es dann mit "fehlenden Gnadenfülle"?
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Könnte passen, auch Segenslosigkeit ist geeignet.Alexandra hat geschrieben:tja... stimmt ja
hm... wie wäre es dann mit "fehlenden Gnadenfülle"?
Fehlende Gnadenfülle formuliert den Sachverhalt weicher, Segenslosigkeit ist m.E. eher schärfer.
In Christo
Igor
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Eine schöne Art in Deutsch zu sagen wäre auch: Kirchen, bar der ganzen Gnadenfülle.Alexandra hat geschrieben:habe schon die Antwort von Henrik bekommen, mit einem Vorschlag, der mir gut gefällt:
"Kirchen mit t eingeschränkter Gnadenfülle" - безблагодатные церкви..
wie gefällt es euch?
LG Songul
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
Mit oder ohne Koma?
Re: Übersetzung für "безблагодатный"
und "fehlende SEGENsfülle" (für "безблагодатность") - wie wÄre es damit?