Coffee with Sister Vassa
Re: Coffee with Sister Vassa
ich habe gestern abend schon die Vorankündigung gesehen, aber es war noch nicht hochgeladen. Ganz lieben Dank an Megaturbo-Nassos für Link UND Übersetzung.
Re: Coffee with Sister Vassa
Sehnsüchtig erwartet: die 24. Folge. https://www.youtube.com/watch?v=Ld0fMu2OM1w
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
Diesmal etwas verspätet, denn die 6. Woche hat ja schon angefangen... aber ansonsten so gut wie immer...
Liebe Grüße
Thuja
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Coffee with Sister Vassa
Ja, ich habe es auch bemerkt. 5. Fastenwoche ist ja definitiv vorbei.
Eine Frage Thuja, ist dein englisch nicht ziemlich gut? Ich meine mich daran erinnern zu können. Sr Vassa benötigt nämlich Hilfe wegen der deutschen Untertitel.
Eine Frage Thuja, ist dein englisch nicht ziemlich gut? Ich meine mich daran erinnern zu können. Sr Vassa benötigt nämlich Hilfe wegen der deutschen Untertitel.
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
Ich weiß, liebe Quinni... aber ich habe im Moment nicht die Zeit dazu... vielleicht nach Ostern, aber jetzt geht leider nicht.
Liebe Grüße
Thuja
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Coffee with Sister Vassa
Ok, schade aber Zeit muss man haben dafür.
Re: Coffee with Sister Vassa
So. Ich habe jetzt mal versucht es selber zu übersetzen (unter mithilfe eines guten Onlinewörterbuches). Bis auf wenige Stellen habe ich es auch geschafft. Aber wie übersetze ich z.B. Matutin, Morgenandacht? Oder Attend to reading? Es sind noch ein oder zwei Stellen, ansonsten ging es recht gut (waren nur 8 Stunden )
Re: Coffee with Sister Vassa
Hallo Quinni!
Versuche es doch beim nächsten mal mit dieser Seite:
http://translate.eu/
Sie ist besser als die Konkurrenz von G***, aber mattins kann sie auch nicht übersetzten. Das ist die Mattutin im lat. oder der Orthros / Utrenja im byz. Ritus.
Lazarus
Versuche es doch beim nächsten mal mit dieser Seite:
http://translate.eu/
Sie ist besser als die Konkurrenz von G***, aber mattins kann sie auch nicht übersetzten. Das ist die Mattutin im lat. oder der Orthros / Utrenja im byz. Ritus.
Lazarus
Re: Coffee with Sister Vassa
Danke dir, also ich habe ein Wörterbuch benutzt, einzelne Wörter. http://www.dict.cc/. Gibt es für Orthros / Utrenja einen deutschen begriff? Oder wird derso auch im deutschen gebraucht?. Vielen Dank
Anja
Anja
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Coffee with Sister Vassa
Neben Orthos/Matutin wird auch manchmal Morgengottesdienst verwendet. s.a. Maltzew - Die NachtwacheQuinni hat geschrieben:Gibt es für Orthros / Utrenja einen deutschen begriff? Oder wird derso auch im deutschen gebraucht?.
Re: Coffee with Sister Vassa
Danke dir. Habe es jetzt so übersetzt, damit auch nicht Orthodoxe etwas damit anfangen können
Am Donnerstag, in der Utrenia (Morgengottesdienst) wird der Große Kanon gelesen.
Ich habe noch 3 Stellen, bei denen ich Hilfe benötige
1. And it presumes the context of a monastic community
Kann ich das so übersetzen? Und vermutlich zusammen mit einer Klostergemeinschaft..
2. to keep our connection to God in perspective
3. to keep God in the picture of our daily life
Jemand da, der das übersetzen kann? Dann kann ich die Untertitel an Sr Vassa weitergeben.
Am Donnerstag, in der Utrenia (Morgengottesdienst) wird der Große Kanon gelesen.
Ich habe noch 3 Stellen, bei denen ich Hilfe benötige
1. And it presumes the context of a monastic community
Kann ich das so übersetzen? Und vermutlich zusammen mit einer Klostergemeinschaft..
2. to keep our connection to God in perspective
3. to keep God in the picture of our daily life
Jemand da, der das übersetzen kann? Dann kann ich die Untertitel an Sr Vassa weitergeben.
Re: Coffee with Sister Vassa
zu 1. - wohl eher zu übersetzen mit: "Und es setzt das Lebensumfeld einer Klostergemeinschaft voraus."Quinni hat geschrieben:Danke dir. Habe es jetzt so übersetzt, damit auch nicht Orthodoxe etwas damit anfangen können
Am Donnerstag, in der Utrenia (Morgengottesdienst) wird der Große Kanon gelesen.
Ich habe noch 3 Stellen, bei denen ich Hilfe benötige
1. And it presumes the context of a monastic community
Kann ich das so übersetzen? Und vermutlich zusammen mit einer Klostergemeinschaft..
2. to keep our connection to God in perspective
3. to keep God in the picture of our daily life
Jemand da, der das übersetzen kann? Dann kann ich die Untertitel an Sr Vassa weitergeben.
zu 2.: unsere Verbindung mit Gott im Blick zu behalten
zu 3.: ???.
Gruß G.
Re: Coffee with Sister Vassa
Danke dir. fehlt nur noch das letzte
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Coffee with Sister Vassa
zu 3:vielleicht: Gott im täglichen Leben im Blick behalten
Liebe Grüße
Thuja
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Re: Coffee with Sister Vassa
Genau das. Ist jetzt eingereicht, dauert aber wohl noch etwas, bis es sichtbar ist. Falls dir was massiv auffallen sollte: Kurze Nachricht bitte.