Guten Tag Ihr Lieben,
würde mich sehr freuen zu erfahren was Ihr zu den Übersetzungsmöglichkeiten vom Wort "дерзновение" sagt. Ist "Freimütigkeit" OK (Hebräer 3,6, ELB)?
Vielen Dank und liebe Grüsse,
Alexandra
Übersetzung von "дерзновение"
- songul
- Beiträge: 988
- Registriert: 19.12.2008, 09:47
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Isarwinkel
Re: Übersetzung von "дерзновение"
Hallo Alexandra,
zuerst:
Synonyme für Freimut sind: Ehrlichkeit, Einfachheit, Schlichtheit.
So werden sie im allgemeinen, heutigen Sprachgebrauch auch verwendet.
Dann:
im Deutsch-Slawischen Lexikon wird dieses Wort mit "Zufersicht, Kühnheit auch (Frei-)Mut" angegeben, aber wie man sehen kann, nur in Klammern.
Überhaupt, habe ich in keiner meiner ca. 10 verschiedenen Übersetzungen der Hl Schrift dieses Wort finden können.
Dieses Wort wird in erster Linie mit "Zuversicht oder Vertrauen" übersetzt.
Das trifft auch für die Überstzung der Vulgata ins Deutsche durch die Allioli-Überstetzung; für Orthodoxe eigentlich die bessere Variante in Deutsch.
Vom griechischen Original (παῤῥησία-parrhēsia) ausgehend, wird "frei- und furchtloses Vertrauen, freudiger(frei) Mut, Offenheit" auch "Freiheit in der Rede" angeben.
Gerade die Elberfelder Bibel verwendet den freimütigen-freiheitlichen Begriff da die Übersetzer selbst aus dem freikirchlichen-protestantischen Bereich entstammen und das Statement, dass sei die beste Übersetzung der Hl Schrift, beanspruchen sie vor allem für sich selbst.
Schließlich soll die Bibel allen Lesern in der richtigen Weise verständlich sein, und nicht nur theologisch und sprachlich versierten Spezialisten.
Und der Begriff "Freimut" wird in der heutigen Bevölkerung in der Regel anders verstanden, als noch vor hundert Jahren.
Gerade diese Bibel ist durch, meiner Meinung nach, tendenziöser Auslegung und Übersetzung ohnehin nicht unproblematisch.
Das für Orthodoxe freikirchliche Quellen als Referenz dienen müssen, sollte man vielleicht mal überdenken.
LG Songul.
zuerst:
Synonyme für Freimut sind: Ehrlichkeit, Einfachheit, Schlichtheit.
So werden sie im allgemeinen, heutigen Sprachgebrauch auch verwendet.
Dann:
im Deutsch-Slawischen Lexikon wird dieses Wort mit "Zufersicht, Kühnheit auch (Frei-)Mut" angegeben, aber wie man sehen kann, nur in Klammern.
Überhaupt, habe ich in keiner meiner ca. 10 verschiedenen Übersetzungen der Hl Schrift dieses Wort finden können.
Dieses Wort wird in erster Linie mit "Zuversicht oder Vertrauen" übersetzt.
Das trifft auch für die Überstzung der Vulgata ins Deutsche durch die Allioli-Überstetzung; für Orthodoxe eigentlich die bessere Variante in Deutsch.
Vom griechischen Original (παῤῥησία-parrhēsia) ausgehend, wird "frei- und furchtloses Vertrauen, freudiger(frei) Mut, Offenheit" auch "Freiheit in der Rede" angeben.
Gerade die Elberfelder Bibel verwendet den freimütigen-freiheitlichen Begriff da die Übersetzer selbst aus dem freikirchlichen-protestantischen Bereich entstammen und das Statement, dass sei die beste Übersetzung der Hl Schrift, beanspruchen sie vor allem für sich selbst.
Schließlich soll die Bibel allen Lesern in der richtigen Weise verständlich sein, und nicht nur theologisch und sprachlich versierten Spezialisten.
Und der Begriff "Freimut" wird in der heutigen Bevölkerung in der Regel anders verstanden, als noch vor hundert Jahren.
Gerade diese Bibel ist durch, meiner Meinung nach, tendenziöser Auslegung und Übersetzung ohnehin nicht unproblematisch.
Das für Orthodoxe freikirchliche Quellen als Referenz dienen müssen, sollte man vielleicht mal überdenken.
LG Songul.
Re: Übersetzung von "дерзновение"
Danke schön für die ausfühliche Antwort! "Kühnheit" würde in meinem Fall auch passen.