Seite 1 von 3

Übersetzung

Verfasst: 16.06.2009, 12:30
von Mops
habe aus dem Netz das bekannte Stück kopiert. Vielleicht können wir das in so vielen Sprachen wie möglich hier einbringen... Griechisch, Deutsch, Serbisch...

Марие, Дево Чистая, Пресвятая Богородице,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Царице, Мати Дево, Руно, всех покрывающее,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Превысшая Небесных Сил, нетварное сияние,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Ликов девичьих Радосте и Ангелов Превысшая,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Небес Честная Сило и Свете, паче всех светов,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Честнейшая Владычице всех Небесных Воинств,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Всех Праотцев Надеждо, пророков Исполнение,
Радуйся, Невесто Неневестная.


В подвизех Ты помоще, Кивоте Бога Слова,

Радуйся, Невесто Неневестная.


И девам Ликование, и матерем Отрадо,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Целомудрия Наставнице, душ наших Очищение,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Покрове, ширший облака, и страждущих Пристанище,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Немощных Покров и Заступнице, Надеждо ненадежных,

Радуйся, Невесто Неневестная.


Марие, Мати Христа, Истинного Бога,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Ааронов Жезле прозябший, Сосуде тихой радости,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Всех сирых и вдов Утешение, в бедах и скорбех помоще,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Священная и Непорочная Владычице Всепетая,
Радуйся, Невесто Неневестная.


Приклони ко мне милосердие Божественного Сына,

Радуйся, Невесто Неневестная.


Ходатайце спасения, припадая, взываю Ти:
Радуйся, Невесто Неневестная.

HIER ist es zu hören.

Verfasst: 09.07.2009, 12:21
von Nassos
Hallo Rene,

deutsch und griechisch aus diesem Forum:
http://orthodoxesforum.bplaced.de/viewt ... i+parthene

Könnte man eigentlich jeweils rüberkopieren und einen Thread machen.

Nassos

Übersetzung bitte

Verfasst: 21.02.2010, 12:31
von Djamila71
Kann mir jemand sagen, was "doamne ajuta" heißt?
Fand ich heute als Kommentar in meinem Youtube-Profil.

Ich hoffe, es ist nichts Negatives ... :shock:

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 21.02.2010, 12:32
von Loukia
Zwar habe ich keine Ahnung, liebe Djamila, aber ich tippe auf rumänisch?

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 21.02.2010, 12:34
von songul
Djamila71 hat geschrieben:Kann mir jemand sagen, was "doamne ajuta" heißt?
Fand ich heute als Kommentar in meinem Youtube-Profil.

Ich hoffe, es ist nichts Negatives ... :shock:
Gott helfe dir. (Gott befohlen)

LG Songul

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 21.02.2010, 13:17
von Djamila71
Danke. Dann ist es ja doch nichts Schlimmes! :D

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 22.02.2010, 20:36
von Nassos
Djamila71 hat geschrieben:Kann mir jemand sagen, was "doamne ajuta" heißt?
Fand ich heute als Kommentar in meinem Youtube-Profil.

Ich hoffe, es ist nichts Negatives ... :shock:
Zumindest bei dem doamne hätte ich auf die Herkunft "domine" getippt (ok ich habe es schon bei Göttlichen Liturgie auf rumänisch gehört).

Aber Songul hat das ja geklärt. Schön!

Hüstel, was wäre denn das griechische Pendant???

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 22.02.2010, 21:33
von Nicaios
Nassos hat geschrieben:
Djamila71 hat geschrieben:Kann mir jemand sagen, was "doamne ajuta" heißt?
Fand ich heute als Kommentar in meinem Youtube-Profil.

Ich hoffe, es ist nichts Negatives ... :shock:
Zumindest bei dem doamne hätte ich auf die Herkunft "domine" getippt (ok ich habe es schon bei Göttlichen Liturgie auf rumänisch gehört).

Aber Songul hat das ja geklärt. Schön!

Hüstel, was wäre denn das griechische Pendant???
Damit hast Du recht, Bruder. Es ist in der rumänischen Sprache überaus viel aus dem Lateinischen abgeleitet. Rumänisch ist Latein noch näher als z. B. Italienisch es ist.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 22.02.2010, 22:33
von Nassos
Das ergäbe tolle Fragen bei Wer wird Millionär ;-)

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 23.02.2010, 00:42
von Mirjanin
Das ajuta könnte man sich vielleicht auch mit dem spanischen "ayuda" (Hilfe) erklären - das war mein erster Gedanke. Schon spannend, wieviel man sich mit Kenntnis einer romanischen Sprache erschliessen kann, obwohl man die andere so rein überhaupt nicht kennt. Wie hier eben rumänisch. Mittlerweile gibt es sogar wissenschaftliche Methoden, um mit den Kenntnissen einer romanischen Sprache die anderen zu verstehen, sofern man ein paar Eigenarten bzw. die Struktur erlernt. (Statt nochmal die ganze Sprache von Anbeginn) Hatte an der Uni unlängst mal eine Präsentation zur sogenannten "Eurocom" Methode besucht, war ein ganz spannendes Thema - wer sich dafür interessiert, google einfach mal nach dem Namen :)

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 23.02.2010, 09:00
von holzi
Mirjanin hat geschrieben:Das ajuta könnte man sich vielleicht auch mit dem spanischen "ayuda" (Hilfe) erklären - das war mein erster Gedanke. Schon spannend, wieviel man sich mit Kenntnis einer romanischen Sprache erschliessen kann, obwohl man die andere so rein überhaupt nicht kennt. Wie hier eben rumänisch. Mittlerweile gibt es sogar wissenschaftliche Methoden, um mit den Kenntnissen einer romanischen Sprache die anderen zu verstehen, sofern man ein paar Eigenarten bzw. die Struktur erlernt. (Statt nochmal die ganze Sprache von Anbeginn) Hatte an der Uni unlängst mal eine Präsentation zur sogenannten "Eurocom" Methode besucht, war ein ganz spannendes Thema - wer sich dafür interessiert, google einfach mal nach dem Namen :)
Ja, im Prinzip habe ich mir meine Kenntnisse in Italienisch, Portugiesisch, Spanisch,und Französisch auch auf eine recht ähnliche Weise angeeignet. Auch rumänische Texte kann ich einigermaßen erschließen. Das Latein in der Schule war die beste Basis dafür und ich würde auch jetzt noch jedem Schüler empfehlen, Latein zu lernen.

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 23.02.2010, 17:16
von Djamila71
... was man mit so einer unscheinbaren Frage alles auslöst ...
:smartass:

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 24.02.2010, 18:31
von Ieseanul
Nicaios hat geschrieben:
Es ist in der rumänischen Sprache überaus viel aus dem Lateinischen abgeleitet. Rumänisch ist Latein noch näher als z. B. Italienisch es ist.
Aşa este (so ist es) ! :D .

So verabschieden sich fromme, orthodoxe Christen z.B. auch am Telefon. Ein christlicher Gruß also. Wer sich so verabschiedet, gibt sich nach meiner Beobachtung als gläubig zu erkennen, in der Regel verabschieden sich die Leute nämlich mit "Sănătate !" (Gesundheit) und/oder "Numai bine !"
(ugf. "Alles gut(e) !").
"Doamne ajută" finde ich schöner, das drückt für mich was aus.

Gottes Segen !

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 24.02.2010, 22:01
von ElvisVrinic
Salut freunde,

um noch meinen Senf dazuzugeben,

Doamnu= Herr, Anrede
Doamna=Frau, Anrede

DOAMNESIU (oder so)= HERR

der HERR schütze euch

Re: Übersetzung bitte

Verfasst: 25.02.2010, 00:03
von Nassos
Mirjanin hat geschrieben:Das ajuta könnte man sich vielleicht auch mit dem spanischen "ayuda" (Hilfe) erklären - das war mein erster Gedanke. Schon spannend, wieviel man sich mit Kenntnis einer romanischen Sprache erschliessen kann, obwohl man die andere so rein überhaupt nicht kennt. Wie hier eben rumänisch. Mittlerweile gibt es sogar wissenschaftliche Methoden, um mit den Kenntnissen einer romanischen Sprache die anderen zu verstehen, sofern man ein paar Eigenarten bzw. die Struktur erlernt. (Statt nochmal die ganze Sprache von Anbeginn) Hatte an der Uni unlängst mal eine Präsentation zur sogenannten "Eurocom" Methode besucht, war ein ganz spannendes Thema - wer sich dafür interessiert, google einfach mal nach dem Namen :)
Jau, soviel ich weiß, sind viele Rumänen, als Rumänien der EU beitrat, nach Spanien gegangen. Warum wohl... :wink: