Христос воскресе, братья и сестры!
Помогите перевести на немецкий указаные в теме фразы. Благодарю!
Christus ist auferstanden!
Во славу Божию, Христа ради
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Во славу Божию, Христа ради
Mir käme da folgendes als Übersetzung in den Sinn:
"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".
"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".
Re: Во славу Божию, Христа ради
Gut, danke schon Mal. Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"? Kann mir jemand erklären?
Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Во славу Божию, Христа ради
"willen" (klein geschrieben) = ради, also ради Бога oder eben Христа ради.Power hat geschrieben:Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"?
"Lob" ist in diesem Zusammenhang m.E. nicht gebräuchlich.Power hat geschrieben:Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?