Seite 1 von 1

Во славу Божию, Христа ради

Verfasst: 12.04.2015, 20:32
von Power
Христос воскресе, братья и сестры!

Помогите перевести на немецкий указаные в теме фразы. Благодарю!

Christus ist auferstanden!

Re: Во славу Божию, Христа ради

Verfasst: 17.04.2015, 06:52
von Igor
Mir käme da folgendes als Übersetzung in den Sinn:

"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".

Re: Во славу Божию, Христа ради

Verfasst: 19.04.2015, 13:40
von Power
Gut, danke schon Mal. Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"? Kann mir jemand erklären?

Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?

Re: Во славу Божию, Христа ради

Verfasst: 19.04.2015, 16:43
von Igor
Power hat geschrieben:Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"?
"willen" (klein geschrieben) = ради, also ради Бога oder eben Христа ради.
Power hat geschrieben:Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
"Lob" ist in diesem Zusammenhang m.E. nicht gebräuchlich.