Seite 1 von 1
Во славу Божию, Христа ради
Verfasst: 12.04.2015, 20:32
von Power
Христос воскресе, братья и сестры!
Помогите перевести на немецкий указаные в теме фразы. Благодарю!
Christus ist auferstanden!
Re: Во славу Божию, Христа ради
Verfasst: 17.04.2015, 06:52
von Igor
Mir käme da folgendes als Übersetzung in den Sinn:
"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".
Re: Во славу Божию, Христа ради
Verfasst: 19.04.2015, 13:40
von Power
Gut, danke schon Mal. Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"? Kann mir jemand erklären?
Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
Re: Во славу Божию, Христа ради
Verfasst: 19.04.2015, 16:43
von Igor
Power hat geschrieben:Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"?
"willen" (klein geschrieben) =
ради, also
ради Бога oder eben
Христа ради.
Power hat geschrieben:Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
"Lob" ist in diesem Zusammenhang m.E. nicht gebräuchlich.