Христос воскресе, братья и сестры!
Помогите перевести на немецкий указаные в теме фразы. Благодарю!
Christus ist auferstanden!
Во славу Божию, Христа ради
- Igor
- Hypodiakon
- Beiträge: 2015
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Во славу Божию, Христа ради
Mir käme da folgendes als Übersetzung in den Sinn:
"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".
"Zur Ehre Gottes" oder etwas "für Gottes Lohn" getan haben sowie "um Christi willen".
Re: Во славу Божию, Христа ради
Gut, danke schon Mal. Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"? Kann mir jemand erklären?
Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
- Igor
- Hypodiakon
- Beiträge: 2015
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Во славу Божию, Христа ради
"willen" (klein geschrieben) = ради, also ради Бога oder eben Христа ради.Was mich schon immer interessiert hatte, was bedeutet im Ausdruck "Um Gottes Willen" das wort "willen"?
"Lob" ist in diesem Zusammenhang m.E. nicht gebräuchlich.Das andere: "um Gottes Lohn" sagen Sie. Wie wäre es mit "Lob", anstatt Lohn?
Zurück zu „Begriffe und Übersetzung“
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast