треба auf Deutsch
треба auf Deutsch
Meine Lieben, was sagt ihr, wenn ihr "треба" auf Deutsch sagen wollt?
eure alexandra
eure alexandra
Re: треба auf Deutsch
Mein Wörterbuch (Jahrgang 1911) übersetzt es mit: Opferung, kirchliche Amtshandlung, Ritual.
Wenn es sich um Taufe, Hochzeit, eine Pannychida oder ein bestelltes Moleben handelt, gibt es auch den Fachbegriff Kasualie (plural Kasualien)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kasualien
Lazarus
Wenn es sich um Taufe, Hochzeit, eine Pannychida oder ein bestelltes Moleben handelt, gibt es auch den Fachbegriff Kasualie (plural Kasualien)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kasualien
Lazarus
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: треба auf Deutsch
In Ergänzung dazu: Derjenige Band IV der Ausgabe der liturgischen Texte in Deutsch von Erzpriester Alexios Maltzew, der faktisch dem требник entspricht, heißt "Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste". Dort wird auch das Wort Sakramentalie (bzw. auch Sakramentale) als Oberbegriff für diese priesterlichen bzw. kirchlichen Amtshandlungen verwendet.
Re: треба auf Deutsch
danke!!! hm.... die Qual der Wahl.
"Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" erklärt am besten, worum es geht, ist aber ein bisschen zu lang...
Und Kausalien und Sakramentalien.... würde ein Laie verstehen, was da gemeint ist?
"Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" erklärt am besten, worum es geht, ist aber ein bisschen zu lang...
Und Kausalien und Sakramentalien.... würde ein Laie verstehen, was da gemeint ist?
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: треба auf Deutsch
In einem 'Allerweltstext' eher "Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" oder "kirchliche Amtshandlungen".
In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Re: треба auf Deutsch
))), so machen wir!
danke, und frohes Fasten
danke, und frohes Fasten
-
- Beiträge: 1351
- Registriert: 17.12.2008, 08:29
- Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
- Wohnort: Regensburg
Re: треба auf Deutsch
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: Kasualien schreibt man das!Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Das Christentum nimmt den Menschen, wie er ist, und macht ihn zu dem, was er sein soll. (Adolph Kolping 1813-1865)
Re: треба auf Deutsch
Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.
"...und dies findet in den kirchlichen Amtshandlungen (die sog. Kasualien) statt. Im Verlauf dieser Kasualien wird dann..."
So kann der Laie was dazulernen.
"...und dies findet in den kirchlichen Amtshandlungen (die sog. Kasualien) statt. Im Verlauf dieser Kasualien wird dann..."
So kann der Laie was dazulernen.
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: треба auf Deutsch
Vileen Dnak, hozli!holzi hat geschrieben:Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: Kasualien schreibt man das!Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Gute Idee!Nassos hat geschrieben:Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.
Re: треба auf Deutsch
holzi hat geschrieben:Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: Kasualien schreibt man das!Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".