треба auf Deutsch

Wie sollen Wörter ins Deutsche übersetzt und orthodoxe Realien ausgedrückt werden?
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
Antworten
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

треба auf Deutsch

Beitrag von Alexandra »

Meine Lieben, was sagt ihr, wenn ihr "треба" auf Deutsch sagen wollt?

eure alexandra
Lazzaro
Beiträge: 1115
Registriert: 09.01.2011, 17:09
Kontaktdaten:

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Lazzaro »

Mein Wörterbuch (Jahrgang 1911) übersetzt es mit: Opferung, kirchliche Amtshandlung, Ritual.
Wenn es sich um Taufe, Hochzeit, eine Pannychida oder ein bestelltes Moleben handelt, gibt es auch den Fachbegriff Kasualie (plural Kasualien)
http://de.wikipedia.org/wiki/Kasualien

Lazarus
Benutzeravatar
Igor
Diakon
Beiträge: 2307
Registriert: 15.01.2010, 21:02
Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Wohnort: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Igor »

In Ergänzung dazu: Derjenige :arrow: Band IV der Ausgabe der liturgischen Texte in Deutsch von Erzpriester Alexios Maltzew, der faktisch dem требник entspricht, heißt "Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste". Dort wird auch das Wort Sakramentalie (bzw. auch Sakramentale) als Oberbegriff für diese priesterlichen bzw. kirchlichen Amtshandlungen verwendet.
Bild
Als der Höchste hernieder fuhr, verwirrte Er die Sprachen, zerteilte Er die Völker, nun, da Er Feuerzungen ausgeteilt, ruft Er alle zur Einheit: Einmütig preisen wir deshalb den Heiligen Geist. (Pfingstkondakion im 8. Ton)
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Alexandra »

danke!!! hm.... die Qual der Wahl.
"Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" erklärt am besten, worum es geht, ist aber ein bisschen zu lang...
Und Kausalien und Sakramentalien.... würde ein Laie verstehen, was da gemeint ist?
Benutzeravatar
Igor
Diakon
Beiträge: 2307
Registriert: 15.01.2010, 21:02
Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Wohnort: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Igor »

In einem 'Allerweltstext' eher "Bitt-, Dank- und Weihegottesdienste" oder "kirchliche Amtshandlungen".

In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Bild
Als der Höchste hernieder fuhr, verwirrte Er die Sprachen, zerteilte Er die Völker, nun, da Er Feuerzungen ausgeteilt, ruft Er alle zur Einheit: Einmütig preisen wir deshalb den Heiligen Geist. (Pfingstkondakion im 8. Ton)
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Alexandra »

))), so machen wir!
danke, und frohes Fasten
holzi
Beiträge: 1351
Registriert: 17.12.2008, 08:29
Religionszugehörigkeit: röm. katholisch
Wohnort: Regensburg

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von holzi »

Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: ;) Kasualien schreibt man das!
Das Christentum nimmt den Menschen, wie er ist, und macht ihn zu dem, was er sein soll. (Adolph Kolping 1813-1865)
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Nassos »

Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.

"...und dies findet in den kirchlichen Amtshandlungen (die sog. Kasualien) statt. Im Verlauf dieser Kasualien wird dann..."

So kann der Laie was dazulernen.
Benutzeravatar
Igor
Diakon
Beiträge: 2307
Registriert: 15.01.2010, 21:02
Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Wohnort: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Igor »

holzi hat geschrieben:
Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: ;) Kasualien schreibt man das!
Vileen Dnak, hozli! :lol:
Nassos hat geschrieben:Eine weitere Möglichkeit bei der Übersetzung wäre ja, zuerst den laienfreundlichen Begriff zu benutzen und z.B. in Klammern den Fachbegriff zu nennen, der ab da dann verwendet werden soll.
Gute Idee!
Bild
Als der Höchste hernieder fuhr, verwirrte Er die Sprachen, zerteilte Er die Völker, nun, da Er Feuerzungen ausgeteilt, ruft Er alle zur Einheit: Einmütig preisen wir deshalb den Heiligen Geist. (Pfingstkondakion im 8. Ton)
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: треба auf Deutsch

Beitrag von Alexandra »

:lol:
holzi hat geschrieben:
Igor hat geschrieben:In wissenschaftlichen Texten eher "Kausalien" und "Sakramentalien".
Hier wurden die Wechstaben verbuchselt: ;) Kasualien schreibt man das!
:lol: :lol: :lol: :lol:
Antworten