Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Hallo,
aus aktuellem Anlass möchte ich gerne diesen Strang eröffnen. Es tauchen oft Begriffe auf - zumal aus der Koine, der Sprache der Hl. Schrift - bei denen man oft nicht weiß, wie der entsprechende deutsche (lateinische) Begriff ist.
Selbstverständlich dient dieser Strang auch dazu aus dem Deutschen ins Griechische zu übersetzen.
Da nicht jeder die griechischen Schriftzeichen (aus dem eff-eff) beherrscht, würde ich bitten, griechische Begriffe zu transkribieren, um es den Lesern zu vereinfachen.
Vielen Dank.
aus aktuellem Anlass möchte ich gerne diesen Strang eröffnen. Es tauchen oft Begriffe auf - zumal aus der Koine, der Sprache der Hl. Schrift - bei denen man oft nicht weiß, wie der entsprechende deutsche (lateinische) Begriff ist.
Selbstverständlich dient dieser Strang auch dazu aus dem Deutschen ins Griechische zu übersetzen.
Da nicht jeder die griechischen Schriftzeichen (aus dem eff-eff) beherrscht, würde ich bitten, griechische Begriffe zu transkribieren, um es den Lesern zu vereinfachen.
Vielen Dank.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Εωθινή προσευχή => Eothiní prosefchí.
Es handelt sich hierbei um die "Morgenevangelien, Auferstehungsevangelien", die im Όρθρος (Orthros => Matin) gelesen werden.
Was wäre der deutsche "Fachbegriff" hierfür?
Vielen Dank und Gruß,
Nassos
Es handelt sich hierbei um die "Morgenevangelien, Auferstehungsevangelien", die im Όρθρος (Orthros => Matin) gelesen werden.
Was wäre der deutsche "Fachbegriff" hierfür?
Vielen Dank und Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Als hartgesottener lateiner bin ich zwar nicht der fachman für die Heiligtümer der griechischen Sprache, aber ich will mich dennoch äußern.
Berichtigungen sind herzlich willkommen!
Ich bin nämlich etwas stutzig geworden, weil προσευχή / prosefchí laut wikipedia nämlich Gebet sein soll ? Und da habe ich mal bei "Altvater" sergius Heitz nachgesehen(Mysterium der Anbetung I; Köln 1986; ISBN 3 922727 23 9; S. 769ff):
Ehre dem Vater... : Eothinon
Jetzt und immerdar... : Theotokion
Eind Deutsche Übersetzung diese Wortes gibt es meines Wissens nicht.
Lazzaro
Berichtigungen sind herzlich willkommen!
Ich bin nämlich etwas stutzig geworden, weil προσευχή / prosefchí laut wikipedia nämlich Gebet sein soll ? Und da habe ich mal bei "Altvater" sergius Heitz nachgesehen(Mysterium der Anbetung I; Köln 1986; ISBN 3 922727 23 9; S. 769ff):
das heißt:Eothinon Stichiron (gr. eoothinòn; sl. utrenjaja stichira):
Es sind Poetische Stücke zum Ostermorgen ... Es gibt 11 solche Auferstehungs-Eothina zu den Laudespsalmen, entsprechend den 11 Auferstehungsevangelien, die in der Osterzeit und an den Sonntagen gesungen werden.... Sie werden... zusammen mit einem Theotokion vor der Großen Doxologie im Orthos gesungen.
Ehre dem Vater... : Eothinon
Jetzt und immerdar... : Theotokion
Eind Deutsche Übersetzung diese Wortes gibt es meines Wissens nicht.
Eine direkte Übersetzung des Begriffes Orthros gibt es auch nicht. Die meiste Deutschen benutzen den Ausdruck unübersetzt. Der Lateinische Ausdruck wäre Matutin, eingedeutscht Mette. Die Mette ist aber im lat. Ritus nur der nächtliche Gottesdienst vor Sonnenaufgang. Der Gottesdienst zum Sonnenaufgang selbst heißt lat.(und dt.) Laudes. Dieser Gottesdienst endspricht den Eni / Ainoi (PS 148 ff) im Orthros. Die Ainoi bezeichnet man daher im Umkehrschluß auf lat. Laudes und auf dt. Lobpsalmen.Morgenevangelium (gr. eoothin`n euangélion): Es handel sich um ... (Siehe Nassos oben.)
Lazzaro
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Jetzt das gleiche, aber systematischer:
Eothinon Stichiron * : unübersetzt, bezw. vereinfacht Eothinon
Theotokion: unübersetzt oder Gottesmuttergesang
Große Doxologie: lateinisch Gloria oder deutsch Ehre sei Gott in der Höhe. (Es ist in beiden Fällen der Textanfang.)
Eoothinòn euangélion: Morgenevangelium, (zu Sonntagen auch:) Auferstehungsevangelium
Orthros: unübersetzt, für Nichtorthodoxe Mattutin und Laudes, Mette (geht auch, kann aber evt. Verwirrung stiften)
12- Evangelien- Orthos am Karfreitag: Düstere Mette (das ist der lat. "Paralellgottesdienst")
Ainoi: Laudes, Lobpsalmen
Lazzaro
* @ Nassos: Magst Du bitte die gr. Transkription übernehmen? L.
Wie würde man auf griechisch oder in "orthodoxem Deutsch" die Christmette, also die mitternächtliche Eucharistiefeier zur Christgeburt nennen?
Eothinon Stichiron * : unübersetzt, bezw. vereinfacht Eothinon
Theotokion: unübersetzt oder Gottesmuttergesang
Große Doxologie: lateinisch Gloria oder deutsch Ehre sei Gott in der Höhe. (Es ist in beiden Fällen der Textanfang.)
Eoothinòn euangélion: Morgenevangelium, (zu Sonntagen auch:) Auferstehungsevangelium
Orthros: unübersetzt, für Nichtorthodoxe Mattutin und Laudes, Mette (geht auch, kann aber evt. Verwirrung stiften)
12- Evangelien- Orthos am Karfreitag: Düstere Mette (das ist der lat. "Paralellgottesdienst")
Ainoi: Laudes, Lobpsalmen
Lazzaro
* @ Nassos: Magst Du bitte die gr. Transkription übernehmen? L.
Wie würde man auf griechisch oder in "orthodoxem Deutsch" die Christmette, also die mitternächtliche Eucharistiefeier zur Christgeburt nennen?
- Stephanie
- Beiträge: 287
- Registriert: 08.01.2011, 17:27
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Berlin
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Ich dachte "Nachtwache" ?!
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Ja , Du hast recht ! das Wort ist mir nicht eingefallen.5-o-clock-tea schrieb:
Ich dachte "Nachtwache" ?!
Das hat folgenden Grund:
Mit dem deutschen Wort Nachtwache bezeichne ich im orth. Kontext die Agrypnia der griechischen oder die Vsenostschnoe Vdjenie der russischen Kirche.
Die Agrypnia beinhaltet meines Wissens Vesper, Orthros und Liturgie, beginnend am Abend.*
Die Vsenostschnoe Vdjenie ist eine Gottesdienstabfolge, bestehend aus 9. Stunde, Vesper, Orthros und 1. Stunde.
Lazzaro
*Nassos korrigiere mich bitte, wen es nicht stimmt.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Hallo Lazzaro,
gut, dass einer mitliest und vielen Dank für Deine Mühe!!!
Ich habe mich oben tatsächlich verhaspelt, und es war mir gar nicht aufgefallen (ich war nämlich auf eothiná fokusiert)
Gemeint waren die eothiná evangélia bzw. eothiná anastásima evangélia (Morgen-, Auferstehungsevangelien), nicht die eothiní prosefchí (welche ganz allgemein das Morgengebet ist).
Ich wollte wissen, ob es hier einen Fachbegriff für das Morgenevangelium, Auferstehungsevangelium gibt (wobei ich davon ausgehe, dass es sich nur um jene Evangelien handelt, die im Orthros gelesen werden).
Dass der Orthros die Matutin ist, hatte ich irgendwann mal aufgeschnappt (und in folge besonderer Hinrleistung das noch auf Matin runtergekürzt), als ich den Strang zu den Evangelienlesungen aufgemacht hatte. Dass der Begriff Orthros so im Deutschen verwendet wird, hätte ich jetzt nicht gedacht.
Gruß,
Nassos
gut, dass einer mitliest und vielen Dank für Deine Mühe!!!
Ich habe mich oben tatsächlich verhaspelt, und es war mir gar nicht aufgefallen (ich war nämlich auf eothiná fokusiert)
Gemeint waren die eothiná evangélia bzw. eothiná anastásima evangélia (Morgen-, Auferstehungsevangelien), nicht die eothiní prosefchí (welche ganz allgemein das Morgengebet ist).
Ich wollte wissen, ob es hier einen Fachbegriff für das Morgenevangelium, Auferstehungsevangelium gibt (wobei ich davon ausgehe, dass es sich nur um jene Evangelien handelt, die im Orthros gelesen werden).
Dass der Orthros die Matutin ist, hatte ich irgendwann mal aufgeschnappt (und in folge besonderer Hinrleistung das noch auf Matin runtergekürzt), als ich den Strang zu den Evangelienlesungen aufgemacht hatte. Dass der Begriff Orthros so im Deutschen verwendet wird, hätte ich jetzt nicht gedacht.
Gruß,
Nassos
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Interessant.Lazzaro hat geschrieben:Eine direkte Übersetzung des Begriffes Orthros gibt es auch nicht. Die meiste Deutschen benutzen den Ausdruck unübersetzt. Der Lateinische Ausdruck wäre Matutin, eingedeutscht Mette. Die Mette ist aber im lat. Ritus nur der nächtliche Gottesdienst vor Sonnenaufgang. Der Gottesdienst zum Sonnenaufgang selbst heißt lat.(und dt.) Laudes. Dieser Gottesdienst endspricht den Eni / Ainoi (PS 148 ff) im Orthros. Die Ainoi bezeichnet man daher im Umkehrschluß auf lat. Laudes und auf dt. Lobpsalmen.
Bedeutet das, dass der Orthros quasi zwei lat. Gottesdienste "beinhaltet"?
Eothinós kommt ja von Éos, die Dämmerung.
Eothinón stichirón - Εωθινόν στιχηρόν - Morgenstichiron.
Theotokion - Θεοτοκίον - Gottesmuttergesang, der auf die zweite Hälfte des Gloria folgt. Theotokíon ist auch die 9. Ode aller Kanones.
schluck...Lazzaro hat geschrieben:*Nassos korrigiere mich bitte, wen es nicht stimmt
Agrypnia (Agripnía, αγρυπνία) hätte ich jetzt als Begriff auch mit "Nachtwache" übersetzt - zunächst mal unabhängig von dem, woraus sie genau besteht.
Ainoi (Éni, Αίνοι) wären die Lobgesänge.
Aineite (eníte, αινείτε) wäre lobet (z.B. Psalm 146)
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Was wäre das Trishágion (Τριςάγιον) auf Deutsch bzw. in Deutsch?
(Heiliger Gott, Heiliger Starker, Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser).
"Dreimalheilig"?
(Heiliger Gott, Heiliger Starker, Heiliger Unsterblicher erbarme Dich unser).
"Dreimalheilig"?
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Ja, Dreimalheilig, oder - Trishagion:)
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Nassos schrieb:
Theotokion - Θεοτοκίον - Gottesmuttergesang, der auf die zweite Hälfte des Gloria folgt. Theotokíon ist auch die 9. Ode aller Kanones.
Das Abschließende einer Reihe von Stichera widmet sich in der Regel dem Geheimnis der Geburt Christi durch die Gottesgebärerin und wird daher nach ihr benannt.Sergius Heitz schreibt:
Stichiron (gr. stichròn tropárion; sl. stichira):
Sichiron(pl. Stichira oder Stichiren) nennen wir ein Troparion, das zwischen Psalmversen eingefügt worden ist, so zum Beispiel in den Luzernariums- oder Laudespsalmen die die Stichera Anastasima ...
Die 9. Ode wird nicht so genannt. Sie besteht aus dem Magnificat (dt. Lobgesang der Gottesmutter; Lk 1,46b-55) und dem Benedictus (dt. Lobgesang des Zacharias; Lk,1,68-79) zusammen. Es bleibt im Deutschen bei diesen Bezeichnungen. (Wie wir unten sehen werden, deckt sich der Irmos der 9. Ode inhaltlich mit den Theotokia. Irmos und Theotokion haben aber völlig andere Funktionen.)
Die Bestandteile einer Ode werden im Deutschen mit den griechischen Ausdrücken bezeichnet: Irmos - Tropare - Katavasia.
Irmos (pl. Irmi oder Irmoi): Erste Strophe einer Ode. Sie stellt die Melodie der folgenden Tropare vor. Der Text des Irmos bezieht sich meistens, aber nicht immer auf den Inhalt der Biblischen Ode.
Tropare (sg.Tropar oder Troparion): Weitere Strophen mit der selben Melodie, die das Gedächtnis des Festes oder des Tagesheiligen besingen.
Katavasia: Ein Irmos, der am Ende einer Ode gesungen wird. Singt man nur einen kanon, ist er der gleiche Irmos wie zu beginn. Kombiniert man mehrere Kanones ist es der Irmos eines anderen kanons, so wie es die Gottesdienstordnung festlegt. Zu Vor- oder Nachfeiern singt man aber auch als Katavasia die Irmi des Festes, z.B. singen wir an den Sonntagen der Adventszeit (0 Philippusfasten ab ab 14.11.) bereits als K. die Irmi von Christgeburt.
Lazzaro
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
ähm => http://musipedia.gr/wiki/%CE%98%CE%B5%C ... E%BF%CE%BDLazzaro hat geschrieben:
Hieraus:
Desgleichen nennt sich die 9. Oder aller Kanones ebenfalls "Theotokion".Επίσης "Θεοτοκίον" ονομάζεται η 9η ωδή όλων των κανόνων
Und das wiederum stammt wohl aus dem Lexikon der Griechischen Musik
Ich beharre aber nicht darauf. Vor allem danke ich Dir für Deine ganze Mühe, lieber Lazzaro. Don't give up on me...
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Lieber Nassos!
Vielen Dank!
Ah ja! Dann habe ich den Bergriff THEOTOKION zu eng gefaßt. Schließlich stammt ja das Magnificat schließlich von unserer Theotokos.
Ich sagte ja Eingangs , daß ich kein griechisch kann
Lazaros
Vielen Dank!
Ah ja! Dann habe ich den Bergriff THEOTOKION zu eng gefaßt. Schließlich stammt ja das Magnificat schließlich von unserer Theotokos.
Ich sagte ja Eingangs , daß ich kein griechisch kann
Lazaros
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Aber Du weißt - ganz im Gegensatz zu mir - eine ganze Menge. Wow!!!!
Lass uns doch das beste daraus machen!!!!
Lass uns doch das beste daraus machen!!!!
Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch
Ich erachte folgendes nicht gerade als unwichtig:
Πίστις, pístis.
Das ist der Glaube, aber auch die Treue. Ich glaube, rafailia hatte das schon mal in einem Beitrag erwähnt gehabt.
Daraus folgt das Wort πιστεύω, pistéwo, welches "ich glaube" bedeutet (Das Verb ist im Griechischen schon so gebeugt, dass es keines Personalpronomens bedarf.
Da das Glaubensbekenntnis mit "Ich glaube..." anfängt, nennt der Grieche das "Symbol des Glaubens", das Glaubensbekenntnis, auch oft das Pistéwo.
Πίστις, pístis.
Das ist der Glaube, aber auch die Treue. Ich glaube, rafailia hatte das schon mal in einem Beitrag erwähnt gehabt.
Daraus folgt das Wort πιστεύω, pistéwo, welches "ich glaube" bedeutet (Das Verb ist im Griechischen schon so gebeugt, dass es keines Personalpronomens bedarf.
Da das Glaubensbekenntnis mit "Ich glaube..." anfängt, nennt der Grieche das "Symbol des Glaubens", das Glaubensbekenntnis, auch oft das Pistéwo.