Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Wie sollen Wörter ins Deutsche übersetzt und orthodoxe Realien ausgedrückt werden?
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
barmalay3
Beiträge: 23
Registriert: 18.02.2011, 20:22
Religionszugehörigkeit: orthodox
Wohnort: Windisch

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von barmalay3 »

Hallo,
Ich werde diesen Sommer eine kurze Zeit in Griechenland verbringen und muss folgendes wissen:
Νηστεία heisst Fastenzeit, stimmt das? Und gibt es auch ein Adjektiv davon, das soviel heisst wie das serbische wort posno? Googe translate gibt mir κλίνουν an, aber ich trau dem nicht so richtig.
lg
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Nassos »

wenn etwas “fastensgerecht“ sein soll (das meinst du, oder?) dann ist es
nistisimo (Singular)
nistisima (Plural)
auf der zweiten Silbe zu betonen.

nistewo: ich faste (zweite Silbe betonen), nistewume: wir fasten (zweite Silbe).

Wenn Du noch was brauchst, jederzeit.

LG,
Nassos
barmalay3
Beiträge: 23
Registriert: 18.02.2011, 20:22
Religionszugehörigkeit: orthodox
Wohnort: Windisch

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von barmalay3 »

Vielen Dank
genau das brauchte ich
lg
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!

Beitrag von Priester Alexej »

Liebe Griechischkenner, wie würdet ihr "Πρωτοδευτέρα Σύνοδος" übersetzen (war ein Konzil in Konstantinopel)?
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!

Beitrag von Nassos »

Lieber Vater Alexej,

ich würde genau wie bei der Πενθέκτη Σύνοδο ein lateinisches Wort hierfür verwenden, analog Quinisext. Auf Deutsch wäre es die erste-zweite oder Erstzweite Synode, aber auf Latein hört sich das besser an.

Lieben Gruß,
Nassos
Lazzaro
Beiträge: 1115
Registriert: 09.01.2011, 17:09
Kontaktdaten:

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Lazzaro »

Liebe Vater Alexeij,

Der "deutsche" Standartbegriff ist wie Nassos bereists sagte QUINISEXTUM. Ich würde noch die lat. Neutrumendung -um hinzufügen. Das klingt etwas besser. Wichtig ist nur, daß man auf dt. "... das Konzil im Jahr 691..." und auf lat. "... das Concilium Quinisextum..." schreibt, also den Wechsel von K und C beacht. Die dt. Sprache ist da mal wieder inkonsequent. :P "Das Konzil Quinisextum ..." geht sprachlich überhaupt nicht!

http://www.peter-hug.ch/lexikon/Quinisextum UND http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Quinisextum UND http://www.zeno.org/Meyers-1905/A/Trull ... he+Synoden

:oops: Da habe ich gerade beim Zappen die Druckausgabe gefunden:
http://www.amazon.de/Fontes-Christiani- ... 2503524567

Lazarus grammatikus
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Nassos »

Und das ErstumZweitum? Darum ging es ja.
Primsekundum? Primisekundum?
Benutzeravatar
Thuja
Beiträge: 1007
Registriert: 05.01.2012, 01:13
Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
Wohnort: Oberbayern

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Thuja »

Also, wenn lat., dann aber:
Primisecundum

Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Priester Alexej »

Prima, danke schön an alle!

Nun die nächste Frage. Wird das Wort Parasynagoge im Deutschen verwendet, oder gibt es etwas besseres? Mir geht es um die erste Regel des hl. Basilius: http://www.unifr.ch/bkv/kapitel2557.htm
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Nassos »

Ich kenne die Verwendung dieses Wortes nicht mal im Griechischen bzw ich höre es zum ersten mal. An Assoziationen hätte ich nie gedacht.
Auch wenn die Anwendung korrekt wäre, würde das wohl kaum jemand verstehen. Vielleicht ist daher Sonderassoziationen tatsächlich besser...

Oder statt zu übersetzen verwende man ein Synonym.
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Priester Alexej »

z.B.? Der hl. Basilius klassifiziert die Abgefallenen von der Kirche in drei Kategorien, Häresien (αἱρέσεις), Schismen (σχίσματα) und Parasynagogen (τάς παρασυναγωγάς)...
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Nassos
Beiträge: 4444
Registriert: 18.12.2008, 21:43

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Nassos »

Lieber Vater Alexej,

ich habe heute einen Artikel gefunden (griechisch), in dem die von Dir angefragte Synode in Anlehnung an die griechischen Zahlen AB Synode genannt wird (die fünfte wird zum Beispiel die E' Synode genannt).

Zur Parasynagoge ist mir noch nichts eingefallen (Du kannst aber auch Fragen stellen ;-) ).

LG,
Nassos
Benutzeravatar
Thuja
Beiträge: 1007
Registriert: 05.01.2012, 01:13
Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
Wohnort: Oberbayern

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Thuja »

Lieber Vater Alexej!

Also "Parasynagoge" ist mit völlig ungeläufig - und an Assoziationen würde ich dabei am allerwenigsten denken, ich gehe doch davon aus, dass man das im Deutschen anders übersetzen müsste...

Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1485
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Priester Alexej »

Es war halt so verlockend, weil auch die BKV es verwendet hat. Habe mich aber zwischenzeitlich erkundigt, die Wörterbücher schlagen "revaliserende Versammlung", oder "widergesetzliche Zusammenkunft" vor. Ähnlich wird es auch in russische übersetzt - "безчинное сборище".
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Benutzeravatar
Thuja
Beiträge: 1007
Registriert: 05.01.2012, 01:13
Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
Wohnort: Oberbayern

Re: Griechisch-Deutsches Wörterbuch

Beitrag von Thuja »

Das: "widergesetzliche Zusammenkunft" finde ich jedenfalls wesentlich klarer!

Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
Antworten