es gibt in Russland dieses Organ (http://www.foma.ru/article/index.php?news=5097). Wie könnte man es Übersetzen?
interkonziliare Anwesenheit?
Echt? Das ist aber weder ein Zustand noch ein Prozess, sondern eine Einrichtung, so was wie ein Ausschuss oder ein Gremium
Wäre Kollegium oder Vertretung nicht passender als Anwesenheit?
wie würden wir dann z.B. schreiben - eine Tagung der Anwesenheit? Die Mitglieder der Anwesenheit? Die Anwesenheit hat beschlossen.....
für mich hört es sich nicht so doll an, aber vielleicht irre ich mich
auf bogoslov kommt es zweimal vor - als "interkonziliare Anwesenheit"
ansonsten lassen sich zwischenkonziliare Versammlung, interkonziliare Versammlung und zwischenkonziliares Amt googeln.
Versammlung gefällt mir besser - und dir?
und Kollegium bzw. Vertretung noch besser, da die Hierarchen sich da nicht nur beliebig versammeln, sie werden gewählt und ordiniert
was meinst du?
присутствие 1. Нахождение, личное пребывание в каком-либо месте в данный момент. Ant: отсутствие 2. Отправление служебных обязанностей в казенном учреждении. 3. Правительственное учреждение (в Российском государстве до 1917 г.) . Помещение, занимаемое таким учреждением.