Wir können wir "говеть" übersetzen?
"fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten" ist zwar korrekt, aber soooooooo lang.
In Christo
alexandra
Übersetzung von "говеть"
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "говеть"
Liebe Alexandra!
In Christo
Igor
Ja, das ist tatsächlich etwas sperrig. In welchem Kontext suchst Du denn eine Übersetzung für "говеть"? Möglicherweise kommen wir hier weiter, wenn wir den Zusammenhang mit dem umliegenden Text kennen. Oder ist Deine Frage eher allgemeiner Natur?Alexandra hat geschrieben:"fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten" ist zwar korrekt, aber soooooooo lang.
In Christo
Igor
Re: Übersetzung von "говеть"
Danke, Igor!
Der Kontext scheint ja ganz allgemein zu sein: "большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)", so ist die Frage auch eher allgemein....
In Christo
alexandra
Der Kontext scheint ja ganz allgemein zu sein: "большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)", so ist die Frage auch eher allgemein....
In Christo
alexandra
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "говеть"
Liebe Alexandra,
dann würde ich einfach „die [streng] Fastenden“ vorschlagen. Das müsste den Kern der Aussage ganz gut treffen.
Da allerdings bei der Übersetzung von
„большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)“
herauskommt:
„eine große Zahl [streng] Fastender (besonders zur Großen Fastenzeit)“ , und das etwas ‚doppelt gemoppelt’ klingt, wären vielleicht als Alternativen auch denkbar:
„…in der Großen Fastenzeit in [strenger] Askese Lebende“,
oder
„…in der Großen Fastenzeit [streng] enthaltsam Lebende“.
Das Wort „streng“ könnte dabei ggf. zur Verstärkung der Aussage verwendet werden.
Wäre Dir damit geholfen?
In Christo
Igor
dann würde ich einfach „die [streng] Fastenden“ vorschlagen. Das müsste den Kern der Aussage ganz gut treffen.
Da allerdings bei der Übersetzung von
„большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)“
herauskommt:
„eine große Zahl [streng] Fastender (besonders zur Großen Fastenzeit)“ , und das etwas ‚doppelt gemoppelt’ klingt, wären vielleicht als Alternativen auch denkbar:
„…in der Großen Fastenzeit in [strenger] Askese Lebende“,
oder
„…in der Großen Fastenzeit [streng] enthaltsam Lebende“.
Das Wort „streng“ könnte dabei ggf. zur Verstärkung der Aussage verwendet werden.
Wäre Dir damit geholfen?
In Christo
Igor
Re: Übersetzung von "говеть"
Lieber Igor,
sogar sehr geholfen! das hört sich sehr gut an! danke!
nur: говеть schließ aber auch besonders häufige Teilnahme an Gottesdiesten mit ein. Man kann ja fasten oder streng enthaltsam bleiben, aber dabei gar nicht "говеть" (s. z.B. "Лето Господне" von Schmeljow).
Ach, ich hätte direkt den vollen Satz zitieren sollen, sorry. Der lautet: В настоящее время оправданием практики общей исповеди обыкновенно становится большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста) и якобы физическая невозможность для священника исповедывать каждого в отдельности.
bin auf deinen Vorschag gespannt und danke dir im Voraus
sogar sehr geholfen! das hört sich sehr gut an! danke!
nur: говеть schließ aber auch besonders häufige Teilnahme an Gottesdiesten mit ein. Man kann ja fasten oder streng enthaltsam bleiben, aber dabei gar nicht "говеть" (s. z.B. "Лето Господне" von Schmeljow).
Ach, ich hätte direkt den vollen Satz zitieren sollen, sorry. Der lautet: В настоящее время оправданием практики общей исповеди обыкновенно становится большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста) и якобы физическая невозможность для священника исповедывать каждого в отдельности.
bin auf deinen Vorschag gespannt und danke dir im Voraus
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "говеть"
Liebe Alexandra,
"Heutzutage wird oft für die Anwendung der gemeinschaftlichen Beichte die Tatsache als Rechtfertigung herangezogen, dass es (vor allem in der Fastenzeit) eine große Zahl von sich auf Beichte und Kommunion vorbereitenden Gläubigen [oder Fastenden] gibt und Priester damit physisch nicht in der Lage wären, ihnen individuell die Beichte abzunehmen."
In Christo
Igor
...wie wär's damit?Alexandra hat geschrieben:В настоящее время оправданием практики общей исповеди обыкновенно становится большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста) и якобы физическая невозможность для священника исповедывать каждого в отдельности.
"Heutzutage wird oft für die Anwendung der gemeinschaftlichen Beichte die Tatsache als Rechtfertigung herangezogen, dass es (vor allem in der Fastenzeit) eine große Zahl von sich auf Beichte und Kommunion vorbereitenden Gläubigen [oder Fastenden] gibt und Priester damit physisch nicht in der Lage wären, ihnen individuell die Beichte abzunehmen."
In Christo
Igor
Re: Übersetzung von "говеть"
Lieber Igor,
genau, sehr zutreffend!
Danke Dir und viel Freude unter der Obhut unserer Allheiligen Gebieterin der Gottesgebärerin
alexandra
genau, sehr zutreffend!
Danke Dir und viel Freude unter der Obhut unserer Allheiligen Gebieterin der Gottesgebärerin
alexandra
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "говеть"
Danke, Alexandra, für die Übersetzung des Artikels, er ist sehr interessant!Alexandra hat geschrieben:Lieber Igor,
genau, sehr zutreffend!
Danke Dir und viel Freude unter der Obhut unserer Allheiligen Gebieterin der Gottesgebärerin
alexandra
Das Bußsakrament und die „kollektive Beichte“
In Christo
Igor