Seite 1 von 1

Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 08.10.2010, 11:30
von Alexandra
Liebe Forumsmitglieder!
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...

Vielen Dank im Voraus
In Christo

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 08.10.2010, 12:19
von Priester Alexej

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 08.10.2010, 13:04
von Mops
живоначальный heißt Ursprung des Lebens. Also, im Prinzip, Dreiheit, die der Ursprung des Lebens ist.
Baer Alexej ist da sicher mehr im Stoff als ich :)

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 08.10.2010, 20:39
von Alexandra
die scheinen sehr gut zu sein, die beiden Vorschläge!
Danke Ihr Lieben

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 09.10.2010, 09:36
von Alexandra
Henrik schlägt "Lebenbegruendende Dreifaltigkeit" vor. Ist wegen
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.

LG

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 09.10.2010, 09:41
von Alexandra
http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... rgie_(Text): bedeutet da "lebenschaffend" nicht "животворящий"?

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 09.10.2010, 10:59
von Mops
Dreiheit ist besser. Dreifalt betont mehr die Drei-heit... und Dreieinigkeit betont mehr die Ein heit der drei Personen

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 10.10.2010, 09:04
von Priester Alexej
Man sollte sich mittlerweile an die Übersetzung der Liturgiekomission orientieren, bei allen Wörtern (der Link, den ich geschickt habe). Auch was das Wörterbuch angeht. Ansonsten bekommen wir es nie einheitlich...

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 10.10.2010, 09:31
von Alexandra
In der Übersetzung von der liturgischen Kommission konnte ich lediglich die Übersetzung von "Животворящая Троица" (nicht "Живоначальная") finden...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 12.10.2010, 07:26
von Igor
Liebe Brüder und Schwestern,

ich habe "Живоначальная Троица" bislang nur bei der Bezeichnung der sehr bekannten Ikone von Rublev angetroffen, ansonsten eigentlich immer "Животворящая Троица". Ich würde fast daraus folgern, dass es sich um Synonmye handelt und die Übersetzungen des zweiten Terminus auch auf den ersten zutreffen.

NB: Neben Dreieinigkeit bzw. Dreifaltigkeit wird manchmal auch Trinität verwendet, Dreiheit habe ich im deutschen (außer in der o.g. Quelle) bislang kaum angetroffen.

In Christo,
Igor

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Verfasst: 12.10.2010, 08:31
von Priester Alexej
Ja, stimmt, Entschuldigung, habe übersehen, das es verschiedene Sachen sind. Aber eigentlich hat Igor recht, es sind ja praktisch Synonyme. Lebensschaffende Dreieinigkeit von Rubljow?