Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Liebe Forumsmitglieder!
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...
Vielen Dank im Voraus
In Christo
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...
Vielen Dank im Voraus
In Christo
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
die lebenschaffende Dreiheit. http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... gie_(Text)
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
-
- Beiträge: 735
- Registriert: 02.12.2008, 12:27
- Religionszugehörigkeit: christlich orthodox
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
живоначальный heißt Ursprung des Lebens. Also, im Prinzip, Dreiheit, die der Ursprung des Lebens ist.
Baer Alexej ist da sicher mehr im Stoff als ich
Baer Alexej ist da sicher mehr im Stoff als ich
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
die scheinen sehr gut zu sein, die beiden Vorschläge!
Danke Ihr Lieben
Danke Ihr Lieben
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Henrik schlägt "Lebenbegruendende Dreifaltigkeit" vor. Ist wegen
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.
LG
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.
LG
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... rgie_(Text): bedeutet da "lebenschaffend" nicht "животворящий"?
-
- Beiträge: 735
- Registriert: 02.12.2008, 12:27
- Religionszugehörigkeit: christlich orthodox
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Dreiheit ist besser. Dreifalt betont mehr die Drei-heit... und Dreieinigkeit betont mehr die Ein heit der drei Personen
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Man sollte sich mittlerweile an die Übersetzung der Liturgiekomission orientieren, bei allen Wörtern (der Link, den ich geschickt habe). Auch was das Wörterbuch angeht. Ansonsten bekommen wir es nie einheitlich...
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
In der Übersetzung von der liturgischen Kommission konnte ich lediglich die Übersetzung von "Животворящая Троица" (nicht "Живоначальная") finden...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Liebe Brüder und Schwestern,
ich habe "Живоначальная Троица" bislang nur bei der Bezeichnung der sehr bekannten Ikone von Rublev angetroffen, ansonsten eigentlich immer "Животворящая Троица". Ich würde fast daraus folgern, dass es sich um Synonmye handelt und die Übersetzungen des zweiten Terminus auch auf den ersten zutreffen.
NB: Neben Dreieinigkeit bzw. Dreifaltigkeit wird manchmal auch Trinität verwendet, Dreiheit habe ich im deutschen (außer in der o.g. Quelle) bislang kaum angetroffen.
In Christo,
Igor
ich habe "Живоначальная Троица" bislang nur bei der Bezeichnung der sehr bekannten Ikone von Rublev angetroffen, ansonsten eigentlich immer "Животворящая Троица". Ich würde fast daraus folgern, dass es sich um Synonmye handelt und die Übersetzungen des zweiten Terminus auch auf den ersten zutreffen.
NB: Neben Dreieinigkeit bzw. Dreifaltigkeit wird manchmal auch Trinität verwendet, Dreiheit habe ich im deutschen (außer in der o.g. Quelle) bislang kaum angetroffen.
In Christo,
Igor
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Ja, stimmt, Entschuldigung, habe übersehen, das es verschiedene Sachen sind. Aber eigentlich hat Igor recht, es sind ja praktisch Synonyme. Lebensschaffende Dreieinigkeit von Rubljow?
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.