Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Wie sollen Wörter ins Deutsche übersetzt und orthodoxe Realien ausgedrückt werden?
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Alexandra » 08.10.2010, 11:30

Liebe Forumsmitglieder!
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...

Vielen Dank im Voraus
In Christo

Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1493
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Priester Alexej » 08.10.2010, 12:19

Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.

Mops
Beiträge: 735
Registriert: 02.12.2008, 12:27
Religionszugehörigkeit: christlich orthodox
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Mops » 08.10.2010, 13:04

живоначальный heißt Ursprung des Lebens. Also, im Prinzip, Dreiheit, die der Ursprung des Lebens ist.
Baer Alexej ist da sicher mehr im Stoff als ich :)

Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Alexandra » 08.10.2010, 20:39

die scheinen sehr gut zu sein, die beiden Vorschläge!
Danke Ihr Lieben

Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Alexandra » 09.10.2010, 09:36

Henrik schlägt "Lebenbegruendende Dreifaltigkeit" vor. Ist wegen
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.

LG

Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Alexandra » 09.10.2010, 09:41

http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... rgie_(Text): bedeutet da "lebenschaffend" nicht "животворящий"?

Mops
Beiträge: 735
Registriert: 02.12.2008, 12:27
Religionszugehörigkeit: christlich orthodox
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Mops » 09.10.2010, 10:59

Dreiheit ist besser. Dreifalt betont mehr die Drei-heit... und Dreieinigkeit betont mehr die Ein heit der drei Personen

Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1493
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Priester Alexej » 10.10.2010, 09:04

Man sollte sich mittlerweile an die Übersetzung der Liturgiekomission orientieren, bei allen Wörtern (der Link, den ich geschickt habe). Auch was das Wörterbuch angeht. Ansonsten bekommen wir es nie einheitlich...
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.

Benutzeravatar
Alexandra
Beiträge: 80
Registriert: 12.03.2009, 15:18
Religionszugehörigkeit: orthodox

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Alexandra » 10.10.2010, 09:31

In der Übersetzung von der liturgischen Kommission konnte ich lediglich die Übersetzung von "Животворящая Троица" (nicht "Живоначальная") finden...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...

Benutzeravatar
Igor
Hypodiakon
Beiträge: 2007
Registriert: 15.01.2010, 21:02
Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
Wohnort: Nordrhein-Westfalen
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Igor » 12.10.2010, 07:26

Liebe Brüder und Schwestern,

ich habe "Живоначальная Троица" bislang nur bei der Bezeichnung der sehr bekannten Ikone von Rublev angetroffen, ansonsten eigentlich immer "Животворящая Троица". Ich würde fast daraus folgern, dass es sich um Synonmye handelt und die Übersetzungen des zweiten Terminus auch auf den ersten zutreffen.

NB: Neben Dreieinigkeit bzw. Dreifaltigkeit wird manchmal auch Trinität verwendet, Dreiheit habe ich im deutschen (außer in der o.g. Quelle) bislang kaum angetroffen.

In Christo,
Igor
Bild
Als der Höchste hernieder fuhr, verwirrte Er die Sprachen, zerteilte Er die Völker, nun, da Er Feuerzungen ausgeteilt, ruft Er alle zur Einheit: Einmütig preisen wir deshalb den Heiligen Geist. (Pfingstkondakion im 8. Ton)

Benutzeravatar
Priester Alexej
Priester
Beiträge: 1493
Registriert: 27.11.2008, 22:18
Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
Skype: AVeselov
Wohnort: Krefeld
Kontaktdaten:

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Beitragvon Priester Alexej » 12.10.2010, 08:31

Ja, stimmt, Entschuldigung, habe übersehen, das es verschiedene Sachen sind. Aber eigentlich hat Igor recht, es sind ja praktisch Synonyme. Lebensschaffende Dreieinigkeit von Rubljow?
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.


Zurück zu „Begriffe und Übersetzung“

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast