κτησαμενοι und εκτησαντο
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Abend, kann mir jemand die Infinitive von κτησαμενοι und εκτησαντο sagen? Danke schön!
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Also, einen infinitiv in dem Sinne gibt es im Griechischen nicht, sondern die erste Form (ich -Form). Dieses verb, dass Du aufführst ist übrigens Vergangenheitsform. Möchtest Du das Verb in der ersten Person in der Vergangenheitsform wissen?Alexej hat geschrieben:Abend, kann mir jemand die Infinitive von κτησαμενοι und εκτησαντο sagen? Danke schön!
"Liebet ihr Mich, so werdet ihr Meine Gebote halten", Jo 14,15
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Ja, sorry, ich meinte die Wörterbuch-Form, also 1SgPräsens.rafaella hat geschrieben:Also, einen infinitiv in dem Sinne gibt es im Griechischen nicht, sondern die erste Form (ich -Form). Dieses verb, dass Du aufführst ist übrigens Vergangenheitsform. Möchtest Du das Verb in der ersten Person in der Vergangenheitsform wissen?Alexej hat geschrieben:Abend, kann mir jemand die Infinitive von κτησαμενοι und εκτησαντο sagen? Danke schön!
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
also dann εκτησαντος , κτησαμενος.
was auch eine Passivform im Präsenz sein kann, dann bedeutet das erste soviel wie ....während ich baute-schuf... das zweite ....ich bin -war gebaut-geschaffen.....
was auch eine Passivform im Präsenz sein kann, dann bedeutet das erste soviel wie ....während ich baute-schuf... das zweite ....ich bin -war gebaut-geschaffen.....
"Liebet ihr Mich, so werdet ihr Meine Gebote halten", Jo 14,15
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
Im Genesis soll übrigens der Plural verwendet worden sein, ich weiss nicht, ob du deswegen fragst.....?
"Liebet ihr Mich, so werdet ihr Meine Gebote halten", Jo 14,15
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
ok, danke schön, jetzt bin ich doch selbst drauf gekommen es sind beides Formen von κταομαι. Danke euch!
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
κταομαι bedeutet eigentlich besitzen, ist also ein anderes Verb.
Kann es sein, dass Du Dich etwas geirrt hast?
Kann es sein, dass Du Dich etwas geirrt hast?
"Liebet ihr Mich, so werdet ihr Meine Gebote halten", Jo 14,15
- Priester Alexej
- Priester
- Beiträge: 1485
- Registriert: 27.11.2008, 22:18
- Religionszugehörigkeit: Russisch-Orthodox
- Skype: AVeselov
- Wohnort: Krefeld
- Kontaktdaten:
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
Also εκτησαντο wäre nach meiner Überlegung Aoristus medii 3. Pl - also ε-Augentum + κτη (α wird vor σ zu η) + -σα-ντο
Bei κτησαμενοι habe ich mehr Zweifel, aber es könnte ein Partizipium Auristi Medii Nominativ Plural - also κτη (α wird vor σ zu η) + σα (Aoristus) + μεν (Suffix des Partizips) + οι (Nom. Pl)
Bei κτησαμενοι habe ich mehr Zweifel, aber es könnte ein Partizipium Auristi Medii Nominativ Plural - also κτη (α wird vor σ zu η) + σα (Aoristus) + μεν (Suffix des Partizips) + οι (Nom. Pl)
Apostolischer Kanon 39 (32): Priester und Diakonen sollen ohne Wissen und Willen des Bischofs Nichts thun: denn dieser ist's, welchem das Volk des Herrn anvertraut worden, und von welchem Rechenschaft über ihre Seelen gefordert werden wird.
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
Ich möchte dich nicht mehr durcheinanderbringen, es gibt sicher menschen, die besser sind in Altgriechischer grammatikAlexej hat geschrieben:Also εκτησαντο wäre nach meiner Überlegung Aoristus medii 3. Pl - also ε-Augentum + κτη (α wird vor σ zu η) + -σα-ντο
Bei κτησαμενοι habe ich mehr Zweifel, aber es könnte ein Partizipium Auristi Medii Nominativ Plural - also κτη (α wird vor σ zu η) + σα (Aoristus) + μεν (Suffix des Partizips) + οι (Nom. Pl)
"Liebet ihr Mich, so werdet ihr Meine Gebote halten", Jo 14,15
Re: Kurze Fragen - kurze Antworten!
Es gibt Infinite, nur findet man sie nicht im Wörterbuch.rafaella hat geschrieben:Also, einen infinitiv in dem Sinne gibt es im Griechischen nicht, sondern die erste Form (ich -Form). Dieses verb, dass Du aufführst ist übrigens Vergangenheitsform. Möchtest Du das Verb in der ersten Person in der Vergangenheitsform wissen?Alexej hat geschrieben:Abend, kann mir jemand die Infinitive von κτησαμενοι und εκτησαντο sagen? Danke schön!
Infinitv Präs aktiv Präsenstamm Endung -ein, im Medium und Passiv -esthai, z.b. paideuo => paideuein
Infinitiv Aorist (schwach) Aktiv Wortstamm + sigma +ai => paideusai Medium -asthai, Passiv Stamm +thätai
starker Aorist Aoriststamm +ein bzw. esthai bzw. änai
Kennt ihr diese Seite: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/mor ... w&la=greek
Sehr hilfreich!
Liebe Grüße
Stefan
-
- Beiträge: 452
- Registriert: 05.02.2010, 10:50
- Religionszugehörigkeit: griechisch-orthodox
- Skype: Andromachi
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
Es ist richtig, was geschrieben wurde. Das Verb in der 1. Person Singular Präsens heißt κτάομαι oder κτῶμαι (συνηρημένο), und der Infinitiv κτᾶσθαι. Es bedeutet aber nicht schaffen, sondern besitzen. Und deswegen bedeutet die 3. Καταβασία, die im Orthros zwischen dem 15. Januar und dem 9. Februar gesungen wird (ich weiß nicht, ob meine Übersetzung sonst stimmt):
Τό στερέωμα τῶν ἐπί σοί πεποιθότων
στερέωσον, Κύριε, τήν ἐκκλησίαν
ἧν ἐκτήσω, τῳ τιμίῳ σου αἵματι.
Herr, der du diejenigen, die dir vertrauen, festigst,
festige die Kirche,
in deren Besitz du gekommen bist durch dein ehrliches Blut.
Τό στερέωμα τῶν ἐπί σοί πεποιθότων
στερέωσον, Κύριε, τήν ἐκκλησίαν
ἧν ἐκτήσω, τῳ τιμίῳ σου αἵματι.
Herr, der du diejenigen, die dir vertrauen, festigst,
festige die Kirche,
in deren Besitz du gekommen bist durch dein ehrliches Blut.
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
dein ehrwürdiges / wertvolles Blut
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
besser: "kostbares"
-
- Beiträge: 452
- Registriert: 05.02.2010, 10:50
- Religionszugehörigkeit: griechisch-orthodox
- Skype: Andromachi
Re: κτησαμενοι und εκτησαντο
Danke, Vater! Der Rest stimmt also?