Welche Übersetzung...

Die Orthodoxie zum Hören, Lesen und Anschauen
Forumsregeln
Forumsregeln Impressum
Antworten
Loukia
Beiträge: 982
Registriert: 17.12.2008, 01:34
Skype: moonbeam-icecream

Welche Übersetzung...

Beitrag von Loukia »

... der heiligen Schrift ins Deutsche benutzt ihr?

Am häufigsten lese ich die Einheitsübersetzung, ab und zu auch mal die Lutherübersetzung, davon habe ich ein neues Testament im Kleinformat, was sehr praktisch ist für Unterwegs.


Die Einheitsübersetzung und die Lutherübersetzung sind wahrscheinlich am leichtesten zu bekommen.

Sehr gewöhnungsbedürftig und eigentlich nicht gerade toll, fand ich die "neue evangelistische Übersetzung".
Direkt beleidigt war ich von der "Volxbibel" in ... Gossensprache.


Schön wäre ja eine Übersetzung, die von unserer Kirche ausgeht, oder wenigstens ein Tetraevangelion; auf griechisch hat mein Onkel eines vom Athos, aber das ins Deutsche übersetz,t von unserer Kirche wäre ein Anfang, weil ich denke das Übersetzungen immer auch ein bisschen ausgelegt sind.


Ich versuche jedenfalls jeden Tag in der heiligen Schrift zu lesen, meist morgens nach dem Gebet oder dem Rausgehen, damit der Tag mit etwas Gutem anfängt.


In Christus
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. 1. Korinther 16,23
Loukia
Beiträge: 982
Registriert: 17.12.2008, 01:34
Skype: moonbeam-icecream

Beitrag von Loukia »

Vergleichsweise Stellen:

Die Liebe als Erfüllung des Gesetzes
Brief an die Römer, 13, 8

Lutherübersetzung (1912):

8Seid niemand nichts schuldig, als daß ihr euch untereinander liebt; denn wer den andern liebt, der hat das Gesetz erfüllt. 9Denn was da gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis geben; dich soll nichts gelüsten", und so ein anderes Gebot mehr ist, das wird in diesen Worten zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst." 10Denn Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.


Schlachter Übersetzung (1951):

8Seid niemand etwas schuldig, als daß ihr einander liebet; denn wer den andern liebt, hat das Gesetz erfüllt. 9Denn die Forderung: «Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten» (und welches andere Gebot noch sei), wird zusammengefaßt in diesem Wort: «Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst!» 10Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses; so ist nun die Liebe des Gesetzes Erfüllung.


Elberfelder Übersetzung (1905):


8Seid niemand irgend etwas schuldig, als nur einander zu lieben; denn wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt. 9Denn das: "Du sollst nicht ehebrechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht stehlen, laß dich nicht gelüsten", und wenn es ein anderes Gebot gibt, ist in diesem Worte zusammengefaßt: "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst". 10Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses. So ist nun die Liebe die Summe des Gesetzes.


Neue evangelistische Übersetzung:

8Abgesehen davon, dass ihr einander lieben sollt, bleibt keinem etwas schuldig! Wer den anderen liebt, hat das Gesetz erfüllt. 9 10Die Liebe tut dem Nächsten nichts Böses an. Darum wird durch die Liebe das ganze Gesetz erfüllt.




________________________________________________________

Habe leider keine online-Einheitsübersetzung gefunden, mein Fazit aber, die neue evangelistische Übersetzung ist... viel zu flach für die heilige Schrift! Ich habe den Eindruck da fehlt einiges... vielleicht sollte ich weiter vergleichen...
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. 1. Korinther 16,23
Loukia
Beiträge: 982
Registriert: 17.12.2008, 01:34
Skype: moonbeam-icecream

Beitrag von Loukia »

Das ewige Wort
Johannes 1,1

Lutherübersetzung (1912):

1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort. 2Dasselbe war im Anfang bei Gott. 3Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.

Schlachter Übersetzung (1951):

1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2Dieses war im Anfang bei Gott. 3Alles ist durch dasselbe entstanden; und ohne dasselbe ist auch nicht eines entstanden, was entstanden ist. 4In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht begriffen.


Elberferlder Übersetzung (1905):

1Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott. 2Dieses war im Anfang bei Gott. 3Alles ward durch dasselbe, und ohne dasselbe ward auch nicht eines, das geworden ist.4In ihm war Leben, und das Leben war das Licht der Menschen. 5Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfaßt.


Neue evangelistische Übersetzung:


1Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, ja das Wort war Gott. 2Von Anfang an war es bei Gott. 3Alles ist dadurch entstanden. Ohne das Wort entstand nichts von dem, was besteht. 4In ihm war Leben und dieses Leben war Licht für die Menschen. 5Das Licht scheint in der Finsternis und die Finsternis hat es nicht erfasst.

_____________________________________________________________

Gleiches Fazit
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. 1. Korinther 16,23
Anastasis+
Beiträge: 424
Registriert: 16.12.2008, 15:33
Religionszugehörigkeit: griechisch-orthodox
Wohnort: Wien

Beitrag von Anastasis+ »

Habe leider keine online-Einheitsübersetzung gefunden, mein Fazit aber, die neue evangelistische Übersetzung ist... viel zu flach für die heilige Schrift! Ich habe den Eindruck da fehlt einiges... vielleicht sollte ich weiter vergleichen...
Liebe Loukia!

Hier ein Link zur Einheitsübersetzung:

http://alt.bibelwerk.de/bibel/?kbw_ID=57217438

Liebe Grüße
Zuletzt geändert von Anastasis+ am 28.05.2009, 15:35, insgesamt 1-mal geändert.
Meine Hoffnung ist der Vater,
meine Zuflucht der Sohn,
mein Schutz der Heilige Geist.
Heilige Dreiheit, Ehre sei dir.
Loukia
Beiträge: 982
Registriert: 17.12.2008, 01:34
Skype: moonbeam-icecream

Beitrag von Loukia »

Vielen Dank, lieber Bruder Anastasis!
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. 1. Korinther 16,23
Mops
Beiträge: 735
Registriert: 02.12.2008, 12:27
Religionszugehörigkeit: christlich orthodox
Kontaktdaten:

Beitrag von Mops »

ich benutze die Alte Jerusalemer Bibel (1968)
die Pattloch Ausgabe (Hamp/Stenzel/Kürzinger)
aber auch
das Neue Testament übersetzt von Friedolin Stier
Loukia
Beiträge: 982
Registriert: 17.12.2008, 01:34
Skype: moonbeam-icecream

Beitrag von Loukia »

Danke für diese Informationen, lieber Bruder!
Ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ' ὑμῶν. 1. Korinther 16,23
Antworten