Bibel-Fragen
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 18.02.2011, 20:22
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Windisch
Bibel-Fragen
Hallo,
ich bin vor kurzem auf etwas sehr Interessantes gestossen: in der Einheitsübersetzung steht bei Matthäus 3:6 "sie bekannten ihre Sünden". Meine serbische Bibel sagt da aber: "Sie beichteten ihre Sünden". Das Sündenbekenntnis ist ja die Beichte
Ich bin noch auf andere ähnliche Stellen gestossen.
Das könnte eine mögliche Maturarbeit (gehört in der Schweiz zur Abitur) für mich werden.
Ich habe ein bisschen recherchiert und es habe noch einige Fragen:
1. Nachdem die Septuaginta entstanden war, machten ja auch Aquila, Theodotion, Symmachos, Origines, Lukian und andere eigene Übersetzungen des AT ins Griechisch. Hat es nun jemand geschafft, den ursprünglichen LXX-text zu rekonstruieren?
2. Beim NT bin ich auf folgendes gestossen: http://www.goarch.org/chapel/biblegreek
Ist das Neu- oder Altgriechisch? Ich frage, weil ich im Text Unterschiede zu http://www.greekbible.com und http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/ festgestellt habe.
3. Gibt es so etwas wie einen "orthodoxen altgriechischen Basistext"? Oder ist das der oben genannte?
4. Gibt es ein einheitliche altkirchenslawische Version der Heiligen Schrift?
5. Wie steht es mit der "Orthodoxen Bibel auf Deutsch"?
Vielen Dank
barmalay3
ich bin vor kurzem auf etwas sehr Interessantes gestossen: in der Einheitsübersetzung steht bei Matthäus 3:6 "sie bekannten ihre Sünden". Meine serbische Bibel sagt da aber: "Sie beichteten ihre Sünden". Das Sündenbekenntnis ist ja die Beichte
Ich bin noch auf andere ähnliche Stellen gestossen.
Das könnte eine mögliche Maturarbeit (gehört in der Schweiz zur Abitur) für mich werden.
Ich habe ein bisschen recherchiert und es habe noch einige Fragen:
1. Nachdem die Septuaginta entstanden war, machten ja auch Aquila, Theodotion, Symmachos, Origines, Lukian und andere eigene Übersetzungen des AT ins Griechisch. Hat es nun jemand geschafft, den ursprünglichen LXX-text zu rekonstruieren?
2. Beim NT bin ich auf folgendes gestossen: http://www.goarch.org/chapel/biblegreek
Ist das Neu- oder Altgriechisch? Ich frage, weil ich im Text Unterschiede zu http://www.greekbible.com und http://www-users.cs.york.ac.uk/~fisher/gnt/ festgestellt habe.
3. Gibt es so etwas wie einen "orthodoxen altgriechischen Basistext"? Oder ist das der oben genannte?
4. Gibt es ein einheitliche altkirchenslawische Version der Heiligen Schrift?
5. Wie steht es mit der "Orthodoxen Bibel auf Deutsch"?
Vielen Dank
barmalay3
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Bibel-Fragen
Hallo barmalay3,
ich fange mal mit der Beantwortung der letzten Frage an:
Inzwischen ist diese als wissenschaftliche Ausgabe in Deutsch erschienen, es gibt sogar zwei Erläuterungsbände dazu. Das wurde im Forum bereits an verschiedenen Stellen angesprochen, so hier, hier und hier.
Übrigens bietet die Seite http://www.bibleserver.com eine gute Vergleichsmöglichkeit verschiedener Übersetzungen, und das auch mehrsprachig.
In Christo
Igor
ich fange mal mit der Beantwortung der letzten Frage an:
Es liegt leider keine dedizierte Übersetzung im Sinne einer "Orthodoxen Bibel auf Deutsch" vor. I.d.R. werden in der orthodoxen Kirche Übersetzungen genutzt, die auf der Septuaginta fußen.barmalay3 hat geschrieben:5. Wie steht es mit der "Orthodoxen Bibel auf Deutsch"?
Inzwischen ist diese als wissenschaftliche Ausgabe in Deutsch erschienen, es gibt sogar zwei Erläuterungsbände dazu. Das wurde im Forum bereits an verschiedenen Stellen angesprochen, so hier, hier und hier.
Übrigens bietet die Seite http://www.bibleserver.com eine gute Vergleichsmöglichkeit verschiedener Übersetzungen, und das auch mehrsprachig.
In Christo
Igor
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Bibel-Fragen
Hallo barmalay3,
wenn Du des Englischen mächtig bist, dann kann ich Dir die "Orthodox Study Bible" empfehlen, also "Übergang", bis irgendwann 'mal eine deutsche Version erstellt ist...
Liebe Grüße
Thuja
wenn Du des Englischen mächtig bist, dann kann ich Dir die "Orthodox Study Bible" empfehlen, also "Übergang", bis irgendwann 'mal eine deutsche Version erstellt ist...
Liebe Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 18.02.2011, 20:22
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Windisch
Re: Bibel-Fragen
Vielen Dank!
Ich habe eine Sptuaginta-Ausgabe auf Griechisch, welche in den Fussnoten angibt, aus welchen Codices der jeweilige Abschnitt kommt.
Es wäre noch interessant zu wissen, welcher Codex die Grundlage der deutschen Übersetzung ist.
Zur OSB: alle orthodoxen Engländer, die ich kenne, haben mir gesagt, die OSB wäre nicht auf Englisch Es ist schon etwas anderes als die KJV. Ich werde das aber sicher noch genauer anschauen.
Gruss
Ich habe eine Sptuaginta-Ausgabe auf Griechisch, welche in den Fussnoten angibt, aus welchen Codices der jeweilige Abschnitt kommt.
Es wäre noch interessant zu wissen, welcher Codex die Grundlage der deutschen Übersetzung ist.
Zur OSB: alle orthodoxen Engländer, die ich kenne, haben mir gesagt, die OSB wäre nicht auf Englisch Es ist schon etwas anderes als die KJV. Ich werde das aber sicher noch genauer anschauen.
Gruss
-
- Beiträge: 218
- Registriert: 21.07.2011, 22:35
Re: Bibel-Fragen
Hallo Barmalay,barmalay3 hat geschrieben:Vielen Dank!
Ich habe eine Sptuaginta-Ausgabe auf Griechisch, welche in den Fussnoten angibt, aus welchen Codices der jeweilige Abschnitt kommt.
Es wäre noch interessant zu wissen, welcher Codex die Grundlage der deutschen Übersetzung ist.
Zur OSB: alle orthodoxen Engländer, die ich kenne, haben mir gesagt, die OSB wäre nicht auf Englisch Es ist schon etwas anderes als die KJV. Ich werde das aber sicher noch genauer anschauen.
Gruss
Ich habe Englisch als zweite Muttersprache und ich sage dir als Orthodoxer: Die OSB ist 'auf englisch'.
Kann schon sein, dass KJV-freaks das nicht so gerne sehen.
Aber: KJV und auch NKJV sind keine Septuagintatexte. OSB schon
- Thuja
- Beiträge: 1006
- Registriert: 05.01.2012, 01:13
- Religionszugehörigkeit: russisch-orthodox
- Wohnort: Oberbayern
Re: Bibel-Fragen
So, und jetzt erklärt mir doch bitte noch jemand so Gescheiter, wofür die Abkürzungen KJV und NKJV stehen, bevor ich ewig im Netz herumsuchen gehe danach... Denn dann kann ich die beiden letzten Postings erst richtig verstehen...
Danke!
Liebe neugierige Grüße
Thuja
Danke!
Liebe neugierige Grüße
Thuja
Господи помилуй мя!
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Bibel-Fragen
KJV = King James Version
NKJV = New King James Version
NKJV = New King James Version
Re: Bibel-Fragen
Ich möchte hier gerne das bestätigen, was Benedikt sagt. Ich habe auch die OSB und die ist zweifelsfrei englischsprachig!Benedikt hat geschrieben:Hallo Barmalay,barmalay3 hat geschrieben:Vielen Dank!
Ich habe eine Sptuaginta-Ausgabe auf Griechisch, welche in den Fussnoten angibt, aus welchen Codices der jeweilige Abschnitt kommt.
Es wäre noch interessant zu wissen, welcher Codex die Grundlage der deutschen Übersetzung ist.
Zur OSB: alle orthodoxen Engländer, die ich kenne, haben mir gesagt, die OSB wäre nicht auf Englisch Es ist schon etwas anderes als die KJV. Ich werde das aber sicher noch genauer anschauen.
Gruss
Ich habe Englisch als zweite Muttersprache und ich sage dir als Orthodoxer: Die OSB ist 'auf englisch'.
Kann schon sein, dass KJV-freaks das nicht so gerne sehen.
Aber: KJV und auch NKJV sind keine Septuagintatexte. OSB schon
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 18.02.2011, 20:22
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Windisch
Re: Bibel-Fragen
Danke für die Antworten.
Die OSB werde ich mir bald zulegen.
Nassos, kannst du mir vielleicht Fragen 1 und 2 beantworten?
Die OSB werde ich mir bald zulegen.
Nassos, kannst du mir vielleicht Fragen 1 und 2 beantworten?
Re: Bibel-Fragen
Hallo barlamay,
zu Frage 1 kann ich leider nichts sagen, tut mir leid.
Frage 2: das ist die Koine (also Altgriechisch), so wie es in den Kirchen gelesen wird.
Kannst Du eventuell einige sich unterscheidende Stellen hier benennen? Auf die Schnelle finde ich keine.
(lustig, dass ich unter Mattäus 1, 1 nachgeschat habe, genau die Stelle die heute - dem Sonntag vor Weihnachten - gelesen wurde).
Lieben Gruß,
Nassos
zu Frage 1 kann ich leider nichts sagen, tut mir leid.
Frage 2: das ist die Koine (also Altgriechisch), so wie es in den Kirchen gelesen wird.
Kannst Du eventuell einige sich unterscheidende Stellen hier benennen? Auf die Schnelle finde ich keine.
(lustig, dass ich unter Mattäus 1, 1 nachgeschat habe, genau die Stelle die heute - dem Sonntag vor Weihnachten - gelesen wurde).
Lieben Gruß,
Nassos
-
- Beiträge: 23
- Registriert: 18.02.2011, 20:22
- Religionszugehörigkeit: orthodox
- Wohnort: Windisch
Re: Bibel-Fragen
Sorry ich meinte 2 und 3
ein unterschied ist z. Bsp:
Matthäus 1.2
http://www.greekbible.com/index.php heisst es: Ἀβραὰμ ἐγέννησεν
http://onlinechapel.goarch.org/biblegre ... &chapter=1 aber: ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε
Matthäus 1.23-24
http://www.greekbible.com/index.php heisst es:
24ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ: 25καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
http://onlinechapel.goarch.org/biblegre ... &chapter=1:
24 Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ πὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος
Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
Dass das ν häufig weggelassen wird, ist mir klar. Aber der Rest?
ein unterschied ist z. Bsp:
Matthäus 1.2
http://www.greekbible.com/index.php heisst es: Ἀβραὰμ ἐγέννησεν
http://onlinechapel.goarch.org/biblegre ... &chapter=1 aber: ᾿Αβραὰμ ἐγέννησε
Matthäus 1.23-24
http://www.greekbible.com/index.php heisst es:
24ἐγερθεὶς δὲ ὁ Ἰωσὴφ ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ: 25καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν: καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν.
http://onlinechapel.goarch.org/biblegre ... &chapter=1:
24 Διεγερθεὶς δὲ ὁ ᾿Ιωσὴφ πὸ τοῦ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος
Κυρίου καὶ παρέλαβε τὴν γυναῖκα αὐτοῦ,25 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε
τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ᾿Ιησοῦν.
Dass das ν häufig weggelassen wird, ist mir klar. Aber der Rest?
-
- Beiträge: 218
- Registriert: 21.07.2011, 22:35
Re: Bibel-Fragen
Lieber Barlamay..
du verwirrst mich.
Klar gibt es Nuancen wie eine Schreibung mit "n" oder ohne. Mir fällt es schwer zu verstehen, wonach du fragst.
Ich weiss nichts von verschiedenen "Codices" im AT, nur im NT. Und dein Beispiel stammt ja aus dem NT.
Verschiedene Codices sagen nichts über "ursprünglich" oder "richtig" aus, sondern nur über: Wo und wie sind diese Passagen überliefert worden.
Na schön.
Was aber macht es denn für deinen "Glauben"!!! für dein Umgehen mit Gott, der Kirche und den Geschwistern, oder, ach mit Nichtgläubigen aus ob da steht: Ich "bekannte" oder ich "beichtete" meine Sünden??
Magst du mir das erläutern?
Liebe, schon etwas sehr verschlafene Grüsse
Dein Bruder Benedikt
du verwirrst mich.
Klar gibt es Nuancen wie eine Schreibung mit "n" oder ohne. Mir fällt es schwer zu verstehen, wonach du fragst.
Ich weiss nichts von verschiedenen "Codices" im AT, nur im NT. Und dein Beispiel stammt ja aus dem NT.
Verschiedene Codices sagen nichts über "ursprünglich" oder "richtig" aus, sondern nur über: Wo und wie sind diese Passagen überliefert worden.
Na schön.
Was aber macht es denn für deinen "Glauben"!!! für dein Umgehen mit Gott, der Kirche und den Geschwistern, oder, ach mit Nichtgläubigen aus ob da steht: Ich "bekannte" oder ich "beichtete" meine Sünden??
Magst du mir das erläutern?
Liebe, schon etwas sehr verschlafene Grüsse
Dein Bruder Benedikt
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Bibel-Fragen
Hallo barmalay3,
dieser Artikel dürfte für Dich bestimmt von Interesse sein:
Bibelwissenschaft, Bibelübersetzung und Konfessionalität
Igor
dieser Artikel dürfte für Dich bestimmt von Interesse sein:
Bibelwissenschaft, Bibelübersetzung und Konfessionalität
In ChristoIndem er die Probleme der Bibelübersetzung betrachtet, beschäftigt sich Andrey Desnitsky mit den Fragen: sind die Bibelwissenschaft im Allgemeinen und, unter anderem, Bibelübersetzungen konfessionell? Ist die Bibelwissenschaft eine Wissenschaft, in der es unterschiedliche Schulen und Richtungen geben könnte? Oder hängt hier sehr viel eben von der Konfession ab – und wenn ja, worin äußert sich das? In seinem Artikel stellt der Autor ein Spektrum der Meinungen zu diesem Problem dar.
Igor
- Igor
- Diakon
- Beiträge: 2307
- Registriert: 15.01.2010, 21:02
- Religionszugehörigkeit: (russisch-)orthodox
- Wohnort: Nordrhein-Westfalen
- Kontaktdaten:
Re: Bibel-Fragen
Hier noch einige Links zu Artikeln in russischer Sprache, die u.a. bei der Beantwortung von Frage 4 weiterhelfen könnten:
- Библейский перевод: точки выбора
- Библейский перевод: имена и заимствования
- Библейский перевод: литературность или дословность?
- Современная теория библейского перевода: краткие итоги
- Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг
- Национальные Библии и проблема исправления Синодального перевода