Die Suche ergab 80 Treffer

von Alexandra
14.10.2010, 08:38
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "говеть"
Antworten: 7
Zugriffe: 3681

Re: Übersetzung von "говеть"

Lieber Igor,
genau, sehr zutreffend!
Danke Dir und viel Freude unter der Obhut unserer Allheiligen Gebieterin der Gottesgebärerin
alexandra
von Alexandra
13.10.2010, 19:21
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "говеть"
Antworten: 7
Zugriffe: 3681

Re: Übersetzung von "говеть"

Lieber Igor, sogar sehr geholfen! das hört sich sehr gut an! danke! nur: говеть schließ aber auch besonders häufige Teilnahme an Gottesdiesten mit ein. Man kann ja fasten oder streng enthaltsam bleiben, aber dabei gar nicht "говеть" (s. z.B. "Лето Господне" von Schmeljow). Ach, ich hätte direkt den ...
von Alexandra
12.10.2010, 20:55
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "говеть"
Antworten: 7
Zugriffe: 3681

Re: Übersetzung von "говеть"

Danke, Igor!
Der Kontext scheint ja ganz allgemein zu sein: "большое число говеющих (особенно в дни Великого Поста)", so ist die Frage auch eher allgemein....

In Christo
alexandra
von Alexandra
10.10.2010, 13:24
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "говеть"
Antworten: 7
Zugriffe: 3681

Übersetzung von "говеть"

Wir können wir "говеть" übersetzen?
"fasten und die Gottesdienste besuchen, um sich auf die Beichte und die Kommunion vorzubereiten" ist zwar korrekt, aber soooooooo lang.

In Christo
alexandra
von Alexandra
10.10.2010, 09:31
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Antworten: 10
Zugriffe: 4159

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

In der Übersetzung von der liturgischen Kommission konnte ich lediglich die Übersetzung von "Животворящая Троица" (nicht "Живоначальная") finden...
Животворящей Троице Трисвятую песнь припевающе = und die wir der lebenschaffenden Dreiheit den Hymnus des Dreimalheilig singen...
von Alexandra
09.10.2010, 09:41
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Antworten: 10
Zugriffe: 4159

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

http://orthpedia.de/index.php/G%C3%B6tt ... rgie_(Text): bedeutet da "lebenschaffend" nicht "животворящий"?
von Alexandra
09.10.2010, 09:36
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Antworten: 10
Zugriffe: 4159

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Henrik schlägt "Lebenbegruendende Dreifaltigkeit" vor. Ist wegen
der Wortschöpfung noch etwas ungewohnt, aber genau.

LG
von Alexandra
08.10.2010, 20:39
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Antworten: 10
Zugriffe: 4159

Re: Übersetzung von "Живоначальная Троица"

die scheinen sehr gut zu sein, die beiden Vorschläge!
Danke Ihr Lieben
von Alexandra
08.10.2010, 11:30
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung von "Живоначальная Троица"
Antworten: 10
Zugriffe: 4159

Übersetzung von "Живоначальная Троица"

Liebe Forumsmitglieder!
Weiß jemand, wie "Живоначальная Троица" auf Deutsch heißt?
Mir fällt lediglich "lebensspendend" ein, was aber "Животворящий" heißt...

Vielen Dank im Voraus
In Christo
von Alexandra
21.09.2010, 12:30
Forum: Aus den Orthodoxen Patriarchaten und Kirchen
Thema: FOCS - Forum für Chr. Spiritualität in Kultur und Bioethik
Antworten: 10
Zugriffe: 4136

Re: Einladung zum 11. FOCS-Gespräch: "Gottes Sklaven geworde

Hi Nassos, ich freue mich auch sehr, von dir zu hören und dir und allen viel Freude zum Fest von heute zu wünschen!
In Christo
alexandra
von Alexandra
28.03.2010, 06:07
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "монах в миру"
Antworten: 7
Zugriffe: 3426

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Ich habe Henrik gefragt, was er dazu meinte, und ihm gefällt am besten "Mönch MIT den Menschen"...
von Alexandra
25.03.2010, 21:12
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "монах в миру"
Antworten: 7
Zugriffe: 3426

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Dann: er lebte als Mönch in der Welt. Oder? Denn aus der russischen Satzkonstruktion folgt ja eher, dass er nur "wie ein Mönch" lebte... "als Mönch in der Welt" hört sich gut an, danke! Hier handelt es sich um eine Sonderform des monastischen Lebens, die in der sowjetischen Zeit verbreitet war und ...
von Alexandra
25.03.2010, 20:02
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "монах в миру"
Antworten: 7
Zugriffe: 3426

Re: Übersetzung für "монах в миру"

Er war Mönch, lebte aber nicht im Kloster.
von Alexandra
25.03.2010, 18:44
Forum: Begriffe und Übersetzung
Thema: Übersetzung für "монах в миру"
Antworten: 7
Zugriffe: 3426

Übersetzung für "монах в миру"

So einfach auf Russisch und so kniffelig auf Deutsch - "он жил как монах в миру". Ihr Lieben, wie würdet Ihr so was übersetzen? Er lebte als Mönch als Mönch außerhalb des Klosters? als Mönch unter den Laien? als Mönch unter den Menschen? (das letztere stammt aus der Übersetzung von "Die Brüder Karam...